martedì 5 marzo 2019

TROPANDO LA LÈPRE


“Me placerea saper segundo que criterios se determina in neolatino que le forma panromanic commun a:

  • Espaniol trovar (parola disusate in le senso de incontrar)
  • Aragonese trobar
  • Catalano trobar
  • Occitano trobar
  • Francese trouver
  • Vallon trover
  • Picardo tuvoèr
  • Burguinion trovai
  • Corsicano truvà
  • Istriot truvà
  • Italiano trovare
  • Siciliano truvari

deberea esser, (neo.) tropare? Io non incontra alicun lingua romance que se serve de *tropare pro exprimer le concepto de 'incontrar', 'trovar'. [...] Como se systematisa le vocabulario neolatino?”


Salve, Nicholas. Gratias per la toa acuta demanda, molto bène formulata. Vedo que ès molto observatore. Te explico per qué lo neolatino presènta tropare et non trobar(e) aut trovar(e), mais ante èst necessario tractare altras paraulas, por contextualizzare.  

Por nomenare cueste simpàtico animale, lo neolatino presènta la forma lèpre (de lèpore), que englòba et explica las variantes romànicas hereditarias:

  • por. lebre,
  • cas. liebre,
  • cat. llebre,
  • fra. lièvre,
  • ita. lepre,
  • rum. iepure.

Lo neolatino articula cuessas variantes attravèrso de las sequèntes correspondèntias:

  1. l- > ll- (en cat.)
  2. è en síllaba apèrta > ie (en cas., fra., rum., ita.)
  3. -p- intervocàlica (aut entre vocale et qualques consonantes) > -b- (en por., cas., cat.) > -v- (fra.)  
  4. una vocale interiore rètro lo accènto > _ (en totos los romances, con divèrsa frequèntia).

Correspondèntias como cuestas se verifican, generalemente, en moltas paraulas hereditarias:

  1. laco, lege, lino, lopa, luna, etc.
  2. mèle, fèle, pède, etc.
  3. capestro, capra, coperire, crepare, jenépero, lopa, ripa, sapone, etc.

Èst gratias ad relationes de cuesto tipo que potemos considerare lo romance una unitate et proponere por toto elle uno estàndarde commune. En plus, permetten ad lo usuario relationare lo neolatino con lo soo romance, sentire-lo como pròprio et apprendere-lo plus facilemente. 
  • La lopa tropa una/uno lèpre et una capra en la ripa (neo.).
  • La lloba troba una llebre i una cabra en la riba (cat.). 
  • La louve trouve un lièvre et une chèvre sur la rive (fra.).

Donque, en lèpre lo neolatino presènta -p-, malgrado essere -b- majoritaria (por., cas., cat.). La solutione -p- èst la englobante. Èst, de facto, la forma protoromànica, et ancora se consèrva en lo romance orientale, que include lo italiano et lo rumèno.



Infelicemente, en qualques paraulas como tropare, lo italiano et/aut lo rumèno estàndarde non consèrvan variantes con -p-. Lo mesmo problema affècta ad qualques paraulas con -t- et -k-:

  • tropare, arripare, accapare, trepallîo;
  • matre, patre;
  • acora, alècre, pacare, equale, sequire

Las circumstantias son divèrsas en cata/omne caso:

La paraula napo, per exèmplo, ha en rumèno la forma nap (con p), mais lo italiano presènta lo derivato navone, con una -v- pròpria de los romances norde-italianos (èst, donque, uno prèsteto), que ha substituito lo antico napo, la forma indígena. Independèntemente de cuesta circumstantia particulare de lo italiano, en neolatino havemos napo, con -p-. De facto, en sardo continúa exsistièndo napu (con -p-).

La paraula sapere presènta en italiano cuesssa mesma forma sapere (con -p-), mais ha desparuto en rumèno (que ha preservato en cambio lo latino scire). Independèntemente de cuesta circumstantia particulare de lo rumèno, en neolatino havemos sapere con -p-.

La paraula matre ha desparuto en rumèno, et en italiano presènta la forma madre (con -d-), uno prèsteto de lo norde que ha substituito lo antico matre. Independèntemente de cuestas circumstantias particulares de lo rumèno et lo italiano, en neolatino havemos matre con -t-. De facto, en altros dialèctos italianos continúan exsistièndo formas con -t- (como lo napolitano matre).

Finalemente, hi ha qualque casos (paucos) como tropare, onde necuno romance orientale (né lo italiano né lo rumèno ne necuna altra varietate) han conservato la paraula con -p-, -t- aut -k-. En plus, en lo caso de tropare, èst plus frequènte -v- que -b- perqué en múltiples romances la paraula èst uno prèsteto de lo francese. Independèntemente de cuestas circumstantias particulares, lo neolatino presènta las formas que le son pròprias, en coherèntia con los casos anteriores (napo, sapere, etc.) et con totas las paraulas que sí exsisten con las consonantes originales et englobantes tanto en italiano quanto en rumèno (lèpre, etc.).

Como vedemos, uno de los critèrios de desegno de lo neolatino èst que cueste, idealemente, non deve dependere de la fortuna particulare de qualque lengua. Uno altro èst que deve presentare, idealemente, coherèntia intèrna. Non obstante, en lo desveloppamènto de lo neolatino se prènden en consideratione altrosí moltos altros critèrios (includèndo los de majoritate et actualitate). La(s) forma(s) selectionata(s) son cuella(s) positiva(s) secondo plus critèrios. Èst per cuesto que lèpre èst prefferíbile ad lèpore, malgrado essere cuesta variante plus englobante (vedete cui per qué). 

Comparemos acora los avantagges et inconvenièntes de trop-, trob- et trov-:




Como conclusione, la variante trop- non èst ideale por lo neolatino, perqué necuna de las 6 lenguas nationales romànicas presènta -p- actualemente et, en plus, lo latino haveva contropare (*trŏpāre èst una variante vulgare). Non obstante, trop- èst plus conveniènte que trob- et trov-.  

Nessun commento:

Posta un commento