dijous, 29 de desembre de 2011

ROMANCE NEOLATINO

En lo desveloppamento de la varietate neolatina propòsta per lo proiècto Via Neolatina, se ha preso en considerazione toto lo sistema linguístico románico, formato per divèrsos romances: castellano, catalano, francese, italiano, portughese, romeno, etc. Questas varietates han variantes o tractos particulares de differènte tipo:
  • variantes gráficas: por. vinha /cas. viña /cat. vinya /ita. vigna.
  • variantes fonèticas: por. e cat. mel_ /cas. e fra. miel_ /ita. miele.
  • variantes morfològicas: cas. las puertas /ita. le porte.
  • variantes sintácticas: por. contou-me uma anedota /cas. me contó una anécdota.
  • variantes lèxicas: cat. blanca / rom. albă.
De totas quessas variantes, lo romance neolatino prioriza las que potrian havere un máximo valore communicativo e un máximo potenziale de acceptazione en toto lo Mondo Neolatino. Per identificar-las, se han seguito los critèrios que recommanda la teoria de la codificazione desveloppata per los linguistas Xavier Lamuela, Carles Castellanos e Domergue Sumien, secondo la quale son preferíbiles las formas plus diffusas, tradizionales, prestigiosas, centrales (diasistemáticas), regolares, coherèntes estructuralmente, genuinas o adaptatas, etc. Quando dictos critèrios non son coincidèntes, la nòstra propòsta recolhe plus de una forma.


Un nome que consideramos conveniènte e justificato per lo modèllo de lengua commune è ‘romance neolatino’. Romance è lo nome del sistema linguístico que componen totas las lenguas románicas dès que en lo VIIIº sècolo d.C. approximatamente comenzau a èssere perceputo como divèrso del latino clássico. Quessa denominazione fue usata en lo Mondo Neolatino con pettittas variantes (romance en Espagna, romanz en la Gállia, romanzo en Itália, etc.), e pòs, per differenziare los modèllos de lengua desveloppatos en los divèrsos paeses, appariron expressiones particulares como romance francese, romance italiano, romance castellano, que originaron los nomes actuales francese, italiano, castellano, etc. Per consequènte, si lo modèllo de romance usato en lo ámbito francese se nomena ‘romance francese’ o ‘francese’, è esperábile que lo modèllo de romance que volemos destinare a la communicazione en toto lo Mondo Neolatino se clame ‘romance neolatino’ o simplemente ‘neolatino’.

Indirectamente, la nòstra propòsta reprende e amplia lo cammino iniziato per iniziativas anteriores que haveron características linguísticas semelantes (si bène objectivos e mètodos en parte divèrsos). Entre ellas destacan, de una parte, la propòsta de romance estándard de Josu Lavin e Richard Sorfleet (‘interlingua romanica’, 2001) e la poesia en ‘lingua romana’ de Stefan George (1868-1933); de una altra parte, e malgrado que lo proiècto Via Neolatina no pretènde, en absoluto, creare una lengua universale, lo romance neolatino ha moltas coincidènzias con lo ‘neolatino’ de André Schild (1947) e lo ‘internacional’ de João Evangelista Campos Lima (1948) [1], duas propòstas de lengua auxiliare internazionale con un caráctere naturalista e base (neo)latina.

[1] En plus, lo latinista Hans Henning Ørberg, autore del populare mètodo de latino Lingua latina per se illustrata, laborava en 1941, secondo Campos Lima (1948), en una propòsta de lengua internazionale de base neolatina que finalmente non publicau.

PROIÈCTO 'VIA NEOLATINA'

Lo proiècto Via Neolatina ha lo objectivo generale de desveloppare estrategias autocentratas que faciliten la communicazione entre parlantes de divèrsas lenguas románicas. Concretamente, pretènde:
  • desveloppare un romance "neolatino", un estándard con las características communes o mais generales de las varietates de romance parlatas per los diversos pòpolos neolatinos;
  • elaborare un mètodo de accomodamento linguístico que complète los mètodos de comprensione ja existentes, como EuroComRom;
  • estudiare los procèssos de contacto entre romances.
Lo impulsore de ‘Via Neolatina’ è Jorge Juan Casañ Bates (Valènza, 1979, magister artium en música e maestro de escòla), qui lavora en la codificazione neolatina dès 2006. Presentau públicamente lo proiècto en maio de 2011 en la Facultate de Filologia de la Universitate de Barcelona, onde estudia filologia románica dès 2008. Con elle collaboran, actualmente: Alexis Tudela (Barcelona, 1972, engegnèro tècnico de telecommunicaziones), qui ha desveloppato un correctore ortográfico e lo lòco web www.neolatino.org (lo quale òffere, entre altras còsas, un conjugatore verbale e un diczionário multilingue); Alaimo Bruno Zani (Ádria, 1946, programmatore sistemista en pensione), qui ha adaptato divèrsos tèxtos en prosa e vèrso de Dante e altros autores; e Daniel Hollande (Anglaterra), qui ha promovuto lo proiècto entre los internautas.

ROMANCE


La Románia en lo sècolo III, secondo Walter von Wartburg (1950)



Lo romance è lo ensèmole de idiomas provenièntes del latino, lengua extèsa per los romanos attòrno al mare Mediterráneo face duos mille annos. Questa, como tota lengua, evolveu naturalmente, transformando-se pòco a pòco e desveloppando un “colore” especiale en cata ponto del vasto territòrio onde se radicau, al que nomenamos Románia. Se transformau en un continuum dialectale, un gran mosaico o rete de idiomas cuios colores varian gradualmente en lo espázio. Cosí, entre la varietate linguística de un villajo e la del seguènte, non deveron notare grandes differènzias los peregrinos que en la Etate Mèia camminavan dès Paris a Roma o a San Jacovo de Compostella; solamente a mesura que avanzavan per lo cammino deveron pèrdere facilitate de communicazione con las gèntes que trovavan.
Del metéssimo mòdo, los parlantes haveron, con lo passare de los sècolos, una difficultate crescènte por usare o simplemente comprèndere lo latino culto, que continuau usando-se en los ámbitos formales pòs la caduta del Impèrio Romano de Occidènte (s. V). Queste modèllo de lengua incorporau, inizialmente, alcunas de las innovaziones del latino quotidiano o romance, mais durante lo Impèrio Carolíngio (s. IX) -que cercava de emulare la glòria romana- una reforma offiziale conservatora restaurau lo uso de los prestigiosos escriptores romanos clássicos. Lo latino culto deveniu tanto diffícile de comprèndere per los que non lo havevan estudiato, que fou necessário introdúcere lo uso del romance en cèrtos ámbitos formales. E cosí, uno e altro passaron a èssere perceputos como lenguas distintas.
La Románia Europèa, actualmente.
Lo romance, que non havia un modèllo culto pròprio, entrau en los ámbitos formales de manèra improvisata e sene coordinazione entre los divèrsos pontos de la Románia, que estava fragmentata políticamente. Se desveloppau, inizialmente, una multitúdine de tradiziones escriptas, cata una de las quales se basava, principalmente, sopre un idioma particulare del continuum dialectale, estilizando-lo plus o menos. Pòs, a mesura que se restabilivan las communicaziones, questas scriptae locales tenderon a convèrgere regionalmente, reducèndo suo número. Los modèllos resultantes, distantes linguísticamente, deveniron excludèntes e comenzaron a competire entre ellos en la Etate Modèrna. Actualmente, cinque varietates cultas de romance, bène estandardizatas, se reparten lo territòrio de la Románia (lo francese, lo castellano, lo italiano, lo portughese e lo rumèno); con questas concurren, en qualques regiones, altros modèllos menos estandardizatos (lo catalano, lo friulano, etc. [1]). 
Las varietates cultas del romance non se han diffuso solo en ámbitos formales, substituièndo gradualmente lo latino, mais altrosí en ámbitos menos formales. Han influenziato (o substituito) los idiomas parlatos tradizionalmente per suos usuários, distanziando-los del resto de idiomas, que en plus han convèrso vèrso altros modèllos cultos. Con lo tèmpo, queste procèsso ha modificato lo continuum creando frontèras entre varietates, perceputas actualmente como lenguas malgrado non èssere plus differèntes que las varietates de la lengua áraba o de la cinese [2]. La inexistènzia de un único modèllo de lengua culta per facilitare la communicazione entre parlantes de las divèrsas varietates (como lo árabo o lo cinese communes) explica que lo romane non sèa considerato actualmente una única lengua. 
La divisione del Mondo Neolatino

[1] Lo romancho concurre con una lengua non neolatina mais germánica, lo alemanno o tedesco. 


[2] Secondo la autora egípzia Reem Bassiouney (Universitate de Georgetown), “linguists could claim each of the national varieties [of Arabic] as a separate, distinct language.” (2009:20), “the differences [between German and Dutch] are similar to differences between the different [Arabic] vernaculars” (2009: 26). E secondo Ruen Yen Chao  (Universitate de Berkely) “the [Chinese] dialects are as different from one another as, say, English is from Dutch or French is from Spanish and are thus often rated by linguists as different languages.”  (1968:96).

dijous, 4 d’agost de 2011

LA COHESIONE DEL MONDO NEOLATINO

La actuale globalizazione augmenta la communicazione entre los divèrsos gruppos humanos e consequèntemente incide sopre la ecologia linguística del planeta. Favorisce, de un lato, una convergènzia entre las divèrsas communitates linguísticas, que van superponèndo-se a mesura que los parlantes de una varietate linguística adòptan una altra en un número crescènte de ámbitos. E de un altro lato favorisce una convergènzia entre las varietates que usa cata gruppo (sean plus o menos differèntes unas de altras), las quales van semelando-se plus a mesura que se influenzian unas a altras. Los duos processos simplifican la diversitate linguística, còsa que facilita la communicazione, e son habituales quando distintos gruppos humanos estrettiscen lo contacto.
Questa convergènzia transforma totas las communitates e varietates implicatas, mais enfòrza las plus influèntes e prestigiosas e debilita las altras. Per exèmplo, la communitate anglosaxona, que dirige lo procèsso de globalizazione actualmente, se amplia horizontalmente con la incorporazione del Mondo Neolatino en un número crescènte de ámbitos (communicazione internazionale, internet, los audiovisuales o la litteratura especializata) e lo anglese influisce sopre las varietates neolatinas. Per contra, las communitates neolatinas se reducen verticalmente con la pèrdita de ámbitos de uso, e las suas varietates, cata vece menos útiles, van altrosí perdendo autonomia e assimilando-se a la lengua dominante, de la que adòptan gran quantitate de lèxico.

La consequènzia finale del procèsso de convergènzia è la desaparizione de las communitates e varietates plus débiles, absorbitas per las plus fòrtes. Questo è succèsso al lòngo de la història e fino a agora non ha empoverito la riccheza linguística del mondo, ja-que en altros lòcos o momentos lo debilitamento del contacto entre altros gruppos humanos ha producto una evoluzione divergènte que ha augmentato la diversitate. Però lo procèsso de convergènzia actuale è molto plus rápido e a una escala molto maiore que qualonque de los anteriores, per la qual còsa nos trovamos ante una situazione excepzionale que mette en perícolo lo património linguístico e culturale de la Humanitate. Moltíssimas lenguas del mondo (lo 50%, secondo la UNESCO [1]) son en perícolo de extingir-se queste sècolo, la maioria menachatas per la lengua plus influènte en cata estato, como è lo hindi en la Índia.

Per lo Mondo Neolatino, la convergènzia linguística globale non è, en sí metéssima, un gran problema. Quelle gòde, per lo momènto, de sufficènte autonomia política, econòmica e culturale por garantire la continuitate del suo patrimònio linguístico malgrado la influènzia que, sopre queste, pòssa havere una lengua imperante non neolatina. Lo inconveniente principale è causato, en realitate, per la pròpria desconnexione entre las suas communitates linguísticas, situazione que las òbbliga a usare en la communicazione entre ellas -especialmente en la formale- la lengua internazionale del momènto. Questo non fou un gran inconveniente mentre dominavan modèllos de lengua autòctonos (anticamente lo antico latino, e plus recèntemente lo francese), mais actualmente impèra una lengua foránea (lo anglese), e en lo futuro fòrse una extrematamente differènte (lo cinese!). Lo uso intèrno de las cambiantes lenguas internazionales, especialmente si non son neolatinas, inevitabilemente difficulta, en plus, la cohesione intèrna del Mondo Neolatino. E questo pòte redúcere lo suo progrèsso e altrosí la sua competitivitate fronte a altras regiones que sí han mecanismos de cohesione linguística.

Lo Mondo Neolatino

Lo Mondo Árabo e lo Mondo Cinese, concretamente, han una diversitate linguística intèrna comparábile a la del Mondo Neolatino, mais loros respectivas varietates linguísticas funzionan como una grande lengua o macrolengua, mentre las varietates neolatinas funzionan actualmente como lenguas inconnèxas. Per sòrte, la actuale intensificazione de las relaziones entre las distintas communitates neolatinas potria favorire procèssos convergèntes auto-centratos, o sèa, centratos en lo patrimònio linguístico neolatino e non en lenguas extèrnas. La proximitate o semelanza de las lenguas románicas permette considerar-las varietates de un metéssimo sistema linguístico neolatino, e essajare distintas estrategias de cohesione de las communitates neolatinas sene favorire una de ellas né redúcere la riccheza linguística del Mondo Neolatino. Entre questas estrategias de cohesione destacan la codificazione de un nòvo romance de ámbito neolatino e los mètodos de intercomprensione e accommodazione.

Los mètodos de intercomprensione que se han desveloppato recèntemente [2] multiplican las habilitates receptivas (orales e escriptas) de los neolatinos, profectando e potenziando las estrategias que toto parlante usa espontániamente por comprèndere altras varietates. Agora seria interessante ampliare questos mètodos passivos con altros mètodos activos, de accommodazione, que multiplichen las habilitates productivas (orales e escriptas) de los parlantes neolatinos, profectando e potenziando las estrategias de accommodazione que altrosí usa toto parlante espontániamente por adaptar-se a interlocutores de altras varietates. Questos mètodos de intercomprensione e de accommodazione, de applicazione molto flexíbile, serian especialmente adequatos en situaziones communicativas non formales.

De un altro lato, una varietate intermèdia codificata per linguistas provederia los parlantes de las divèrsas lenguas románicas con un modèllo de lengua commune por communicar-se con altros neolatinos, un modèllo concreto (se bène non rígido) especialmente necessário en situaziones communicativas formales (tanto escriptas como orales), que non admetten tanta flexibilitate linguística quanto los mètodos de intercomprensione e accommodazione. Queste nòvo romance commune complementaria, en la communicazione a nivèllo neolatino, las varietates estándarde estabilitas en las divèrsas regiones neolatinas sene substituir-las en negun modo: seria una nòva varietate pròpria de cata lengua románica e, en lo metéssimo tèmpo, commune a totas ellas. E non solo reforzaria las relaziones entre las respectivas communitates linguísticas, sinón que impulsaria altrosí la cohesione, lo progrèsso e la importánzia del Mondo Neolatino.

Per Vós, los benefízios de un nòvo romance commune serian, entre altros, questos:
  • Los parlantes de altros romances vos comprenderian melhore que si usássetes lo vòstro romance particulare.
  • Multiplicariates lo vòstro público potenziale (700 miliones de personas) sene necessitate de fácere plus traducziones.
  • Haveriates un pònte vèrso los altros romances, que vos serian plus pròximos, e altrosí verso los romances anticos e lo latino.
  • Lo apprenderiates fácilmente, perqué seria molto símile al romance que usates.
  • Se Vós èstes un parlante de una altra lengua (anglese,...), un romance neolatino vos seria molto útile por cognóscere e communicar-vos con lo Mondo Neolatino.

Profectate e godete la (neo)latinitate!



[1] http://www.unesco.org/culture/es/endangeredlanguages (09/10/10).

[2] Entre altros, EuroComRom www.eurocomcenter.com, Galanet www.galanet.eu e Romanica Intercom www.romanicaintercom.com.

dijous, 23 de juny de 2011

LATINITATE

Quando la idea de Latinitate comenza a concretar-se, en la seconda metate del XIXº sécolo, en lo crochamento de visiones poèticas, de utopias políticas e de recercas filosòficas, se pone lo problema de sa definizione. La idea de una “raza” latina se abbandona rápidamente, e se afferma lo sentimento de pertenénzia a una metéssima família, la cuia especificitate non se fonda né en la línea de sangue né en lo radicamento a la tèrra, mais en la referénzia a una lengua originária, lo latino, que è lo heròe epònimo e fondatore de la Latinitate. Totos los mèmbros de la família sapen, o sènten, que las frontèras entre las loros lenguas son frontèras transparèntes, que se pòten traversare en qualonque momento, espontáneamente e sene formalitate. Lo latino è una lengua que parla del hòmene. Sene dúbio, nunca ante de lo cristianimo se parlau del hòmene con tanta grandeza e simplicitate, mesura e savieza, quanto en los tèxtos que van de Cicerone a Sèneca. Questa lengua è fondatora del humanismo del Renascemento, del quale somos heredes. Lo latino è altrosí una lengua que parla de la Societate. È la lengua que ha expresso lo Derècto e le ha dato la forza de suas leges inscritas en lo bronzo. Al caos de las pulsiones, de las contradicziones, de los interèsses e de los excèssos personales, lo latino oppone lo rigore e la equitate de suos còdices, que se ápplican a las situaziones e a las èpocas plus divèrsas: lo Derècto sene lo quale nunca se haveria potuto transformare en civtatanos los habitantes de un impèrio immenso e heterogèneo.
Lo Hòmene, lo Derècto, lo Sapere: questo è lo tesòro que lo latino ha legato a la Latinitate; mais la ha marcato con un segello indeleble que la ha facto sensible e accessible a totos los hòmenes: la Belleza, cantata per los poètas e los architèctos: mesura e proporzione; simetria e harmonia; equilíbrio e claritate, las metéssimas paròlas que renden cònto de las régolas que presiden la organizazione e lo funczionamento del còsmos.
(Tèxto de la Unione Latina.
Adaptazione al romance neolatino per Jòrjo Cassagno.)