martedì 21 maggio 2019

LO VALORE DE LA DIVERSITATE LINGUÍSTICA



Los argumèntos en favore de la diversitate linguística han obtenuto una attentione insufficiènte. Se han reunito et organizzato recèntemente et non se han publicitato sufficièntemente, secondo David Crystal (en Language death, 2014: 42). Nós havemos recollîuto argumèntos de divèrsos auctores et los havemos organizzato en doos gruppos, secondo si mòstran lo valore de la diversitate linguística por lo individuo aut por lo collectivo.



Lo multilinguismo additivo (cuello onde la competèntia en una lengua non substitúe la de la altra) have múltiples beneficios aut avantagges individuales:

  • 1) Pòte comportare beneficios econòmicos en lo àmbito professionale
  • 2) Facilita lo apprendimènto posteriore de altras lenguas que sèan necessarias
  • 3) Permette gaudere de òperas literarias et audiovisuales en la versione originale
  • 4) Apprendere nòvas lenguas pòte essere uno placere et una satisfactione
  • 5) Pòte essere útile, en cualques ocassiones, potere usare una lengua “secreta”
  • 6) Essere multilingue amplía los horizzòntes de la persona: permette cognóscere altra gènte, nòvos paeses, etc.
  • 7) Offere divèrsas manarias de pensare, la quale causa face crescere la persona
  • 8) Usare doas aut plus lenguas regularemente exercita et agilizza la mènte et retarda lo soo enveclimènto.
  • 9) Mellîora la capacitate de processamènto auditivo
  • 10) Mellîora las capacitates cognitivas
VALORE POR LO COLLECTIVO
  • 11) Las lenguas facilitan la communicatione con los soos usuarios
  • 12) Las lenguas son determinantes en la transmissione de las culturas 
  • 13) Las lenguas unen los soos usuarios
  • La diversitate linguística nos enricche. Appòrta:
    • 14) Nòvas expressiones (paraulas) 
    • 15) Nòvas idèas (concèptos)
    • 16) Altras manarias de pensare
  • Las lenguas nos appòrtan cognoscimèntos valerosos/pretiosos et únicos:
    • 17) Sopre lo mondo ecològico
    • 18) Sopre las culturas
    • 19) Sopre las lenguas et sopre lo lenguagge humano
    • 20) Sopre la mènte humana

Totos cuestos argumèntos se pòten sintetisare en lo sequènte:

  • La diversitate linguística refòrtsa los individuos et la Humanitate


Per toto, la diversitate linguística èst parte de lo patrimònio de los humanos. Et la perduta de qualonque lengua de lo mondo significa una perduta por tota la humanitate. Cata lengua èst uno recurso estratègico que pòte essere clave en lo futuro por potere respondere demandas importantes por totos nós. Lo projècto Vía Neolatina considera responsabilitate de totos los humanos preservare la diversitate humana. 

lunedì 20 maggio 2019

JA HAVEMOS SEXANTA-ET-QUATTRO KILOGRAMMAS

GRAFÍAS ETIMOLÒGICAS 1
 
La nòva ortografía neolatina òffere ad lo usuario las sequèntes doas optiones gràficas:
  • Ja havemos sexanta-et-quattro kilogrammas (optione etimològica)
  • a avemos secsanta-et-cuattro chilogrammas (optione regulare)
En cuestos cinque casos, Vía Neolatina recommanda la variante etimològica, per los sequèntes motivos:

<j> vs. <gî>

ja, jorno, majjore, mèjjo sont preferíbiles ad am, orno, maggîore, mèggîo per que la majoritate (5/6) de romances consèrvan la grafía <j>, quanto menos en prèstetos latinos:

  • justititaPor. justiça, Cas. justicia, Cat. justícia, Fra. justice, Rum. justiţie (vs. Ita. giustizia).

En plus, la grafía <j> permette una doble lectura, [ʤ] et [j]. Ambodoas pronuntiationes son possíbiles en neolatino.

La <h> etimològica

Cèrtamente, la conservatione de la grafía <h> èst anacrònica en romance. De facto, ja en latino se perdeu cueste sòno, et lo italiano ja prescinde quasi complètamente de la léttera. Non obstante, en neolatino la variante con <h> (humano, inhumano, deshonesto) èst prioritaria perque èst majoritaria en romance, especialemente en prèstetos (en paraulas heredetatas, las lenguas romànicas escriven <h> en approximatamente lo 50% de los casos). En plus, èst una escriptura diasistemàtica con altras familias indoeuropèas (havere, como anglese have, alemanno haben) et internationale.
Non obstante, hi ha exceptiones entre los compòstos. Mèntre la relatione entre antehère et hère èst evidènte, altros compòstos ja non son perceptos como tales. Si, en plus, la escriptura con <h> èst rara en las lenguas romànicas, ja non èst recommandàbile en neolatino:

  • Lat. hanc horam, hac hora, ad illam horam, adhuc > Neo. ancora, acora, allora, aduc. Los romances generalemente non presèntan <h> en cuestas paraulas (solo Cas. ahora, onde, non obstante, manca la prima h). En plus, con la escriptura hachora, hanchora, allhora, adhuc, las paraulas serevan pauco reconoscíbiles en neolatino.  
  • Lat. eccum hic > cui, non *cuhi. Los romances non consèrvan la <h> en cuesto compòsto (Por. aqui, Cas., Cat. aquí, Ita. qui). En plus, favorisce la pronuntiatione actuale con diptòngo.  
  • Lat. ad hic / ibi > adí, non *adhí. En cuesta paraula convèrgen doos ètimos, uno con <h> et uno altro sene: hic (en Cas. ahí ) et ibi (en Por. ). En plus, una escriptura sene <h> èst sistemàtica con cui.


<x> vs. <ks>


sexanta èst preferíbile ad secsanta per que la majoritate (5/6) de romances consèrvan la grafía <x>, quanto menos en prèstetos latinos:

  • convexuspor., cas. convexo, cat., rum. convex, fra. convexe (vs. ita. convesso). 

<qu> vs. <cu>


quattro, quinto sont preferíbiles ad cuattro, cuinto perque la majoritate (4/6) de romàneces consèrvan la grafía <qu>, quanto menos en prèstetos latinos:
  • aquaticusPor. aquático, Cat. aquàtic, Fra. aquatique, Ita. acquatico (vs. Cas. acuático, Rum. acvatic). 
  •  frequente(m)Por., Ita. frequente, Cat. freqüent, Fra. fréquent (vs. Cas. frecuente, Rum. frecvent).

<k> vs. <ch>


En lo caso de paraulas como kilogramma vs. chilogramma, las lenguas romànicas se mòstran divisas, sene una clara majoritate.

  • Por. quilograma, Cat. quilogram, Ita. chilogrammo vs. Cas. kilogramo, Fra. kilogramme, Rum. kilogram.

Non obstante, la grafía etimològica èst plus internationale: anglese kilogramm,
alemanno Kilogramm.