domenica 29 dicembre 2013

QUÉ È UNA LENGUA?


1. La lengua è uno òrgano de lo còrpo:
         La lengua è, pròpriamente, uno òrgano de lo còrpo de moltos animales, situato en la bocca. Está implicato en las funziones vitales de nutrizione e relazione, ja que forma parte en lo metéssimo tèmpo de lo apparato digerènte (onde partícipa en lo gusto e la ingestione de los alimèntos) e de lo apparato fonatòrio (onde partícipa en la modificazione de sònos, útiles por la communicazione). Frequèntemente, lo suo nome se ha applicato altrosí, per metáfora, a altras còsas semelantes en la forma (como la flamma de lo fòco) e, per metonímia, a idèas relazionatas (especialemente lo parlare aut faulare, uno tipo de communicazione exclusivo de los humanos). Questa última applicazione, que è la que nos interessa quí, ha uno claro exèmplo en lo nome latino de lo òrgano, lingua (arcaicamente dingua, emparentato con lo anglese tongue, lo alemanno o tedesco Zunge e lo russo jazýk), que passau a referire-se altrosí a la parávola formata con los sònos modificatos per quesse òrgano, cosí como a lo discurso o tèxto que se forma con quessas parávolas, a lo còdice de communicazione subiacènte a quessos tèxtos e, inclusive, a la capacitate de expressare-se –bène- con quessos còdices[1]. Lo suo herede en romance, lengua (que presènta, secondo la regione, las formas lingua, lengua, llengua, langue, limba, etc.) ha conservato, de totas quellas accepziones linguisticas de lo latino, especialemente la de ‘còdice de communicazione’. 
2. La lengua è uno còdice de communicazione:

            Uno còdice de communicazione (como lo de la lengua, lo de los semáforos o lo de las bandárias) è uno ensèmole de signos e de régulas por combinare-los. Questos còdices nos permetten a los humanos, que non havemos capacitates telepáticas, communicare-nos profectando estímulos que sí son perceptíbiles per los nòstros sensos (sònos, colores, dessegnos, etc.). A questas entitates (lo significante o forma de lo signo) associamos una determinata informazione (lo suo significato o contenuto), estabilièndo una equivalènzia que è arbitrária, ja que forma e contenuto non han necuna relazione, en princípio. Questo òbliga las personas que vòlen communicare-se a méttere-se de accòrdo (de manèra plus o menos explícita) sopre lo còdice que usaran. En lo còdice de communicazione linguístico, concretamente, los signos son las parávolas (o, plus precisamente, los morfèmas) e las régulas de combinazione son las régulas grammaticales. Permetten a una persona expressare una informazione attravèrso de una combinazione de parávolas e enviare questa sèrie de parávolas (orales o escriptas) a una o plus personas, que las receperan e, con plus o menos succèsso, las interpretaran tractando de reconstruire la informazione iniziale[2].

3. La lengua è una convenzione regionale:
            En cèrtos ámbitos, uno metéssimo còdice de communicazione ha essuto accordato (o convenuto) per tota la Humanitate. Lo còdice Morse (que associa sèries de sònos o de luces de distinta longore a létteras e números) ha essuto acceptato per prácticamente totos los statos. Mais en altros ámbitos, lo mondo non se mòstra tanto unánime. Existen distintos còdices de semáforos (las luces rossa e galbena pòten estare accesas en lo metéssimo tèmpo en alcunos paeses mentre que en altros questo è impossíbile), distintos còdices corporales (lo movimènto de tèsta que índica affirmazione en alcunas communitates índica, en cambio, negazione en altras -e vicevèrsa-) e moltíssimas lenguas (tanto orales como gestuales). Questo resulta de la relazione convenzionale (no predeterminada per necuna còsa) que hi ha entre lo significante e lo significato de los signos, que pòte portare distintos gruppos de personas a accordare (a convenire), por la communicazione intèrna, equivalènzias differentes entre si. Cata una de las versiones de lo còdice de communicazione linguístico que se han convenuto en parlare, escrívere o gesticulare è nomenata tècnicamente per los linguistas una varietate linguística o lècto. Una lengua, per tanto, è lo lècto que ha convenuto en usare uno collectivo concreto de personas. 
4. La lengua è uno sistèma de signos:

            Totos los còdices de communicazione, como son las lenguas, presèntan una estructura de sistèma, ja que son un ensèmole de elemèntos (los signos) interdependèntes o relazionatos entre sí que forman un toto organizato secondo unas leges (las régulas de combinazione de signos). Los elemèntos de uno sistèma linguístico son, como havemos dicto, las parávolas (lo vocabulário o lèxico) e las leges que régulan las parávolas son la grammática. Lo vocábolo sistèma provène de lo grèco antico systema (σύστημα), onde designava origináriamente ‘un toto compòsto de divèrsas partes o mèmbros’, derivato de synistemi (συνίστημι) ‘méttere ensèmole, combinare, organizare, reunire, compactare’[3]. mais fou Ferdinand de Saussure qui a princípios de lo sècolo XX concepeu la lengua como un sistèma (una estructura de elemèntos interrelazionatos), una concepzione diffusa posterioremente per lo estructuralismo e adoptata per las altras principales teorias linguísticas fino a la actualitate. Cata lècto, per tanto, è un sistèma.
5. La lengua è uno concèpto abstracto:

            Uno sistèma, como è la lengua, non è una entitate perceptíbile per los sensos e tangíbile (como los sònos que audimos o la lengua que havemos dentro de la boca) sinón una entitate conceputa (creata, imaginata) per la mente humana e que solamente existe en questa (como los concèptos de nazione o belleza, per exèmplo). Si bène potemos audire los sònos que emette una persona que nos parla e potemos vedere las létteras escriptas en uno libro, lo còdice linguístico, en sí, non son quessas ondas auditivas o visuales concretas ni quello que las produce, sinón lo sistèma de signos que subjace a totas las conversaziones e los escriptos, tanto los havutos como los possíbiles. La lengua se materializa solo apparèntemente e, en toto caso, sèmpre de forma parziale, ja que con ella es pòten creare infinitos tèxtos. Per toto, lo substantivo sistèma non è concreto, sinón abstracto. La lengua è una abstraczione.
6. La lengua è un referènte compartito: 

            Uno còdice de communicazione è un sistèma abstracto, mais los signos e las régulas que lo forman son relativamente concretos e pòten èssere descriptos (con plus o menos fortuna, questo sí). Lo còdice Morse, que è molto símplice, está perfèctamente representato en távolas de correspondènzias, que sèrven de referènzia a los suos usuários. Los signos e las régulas de una lengua altrosí se pòten descrívere detalhatamente en diczionários e grammáticas (no sene difficultates, ja que los sistèmas linguísticos son complexíssimos). Quessos documèntos son elaboratos, sovènte, per académias offiziales, que comptan con lo appòio de lo poteroso stato. Lo suo modèllo lectale è diffuso en la societate attravèrso de la escòla, la administrazione, etc. fino que la generalitate de los indivíduos fine assumèndo-lo (reconoscèndo-lo) como referènte, orientazione, guida de correczione linguística (potemos nomenar-lo, tècnicamente, hiperlècto). La lengua, per tanto, è lo lècto superiore, quello que una societate prènde como referènte.  
7. La lengua è uno proiècto collectivo:

            Los diczionários e las grammáticas que descriven lo referènte linguístico de una societate pòten èssere òpera de académicos mais la lengua en sí è òpera de tota la communitate. Como lo còdice de communicazione corporale (quello que nos permette affirmare con lo capo o insultare con los dégetos), la lengua è lo fructo espontáneo de una informale negoziazione collectiva en la quale partícipan totos los mèmbres (moltos sene èssere-ne conscièntes): cata uno va facèndo apportaziones a lo còdice en lo metéssimo tèmpo que se va adaptando a las modificaziones que facen altros. En queste procèsso han plus influènzia cèrtos mèmbros de la societate: escriptores, editores, governantes, linguistas e, especialemente, los académicos (que comptan con lo appòio officiale). Mais la lengua contínua essèndo una còsa de totos (tale como èra ante de exístere las académias e la escriptura, en la Antiquitate longetana). Mòstra de quesso è que los diczionários e las grammáticas, que en teoria detèrminan e fixan la lengua corrècta, han de èssere actualizatos de tèmpo en tèmpo por adjustare-se a los cámbios e evoluziones de la lengua reale. La lengua, per tanto, è un proiècto collectivo.
8. La lengua è múltiple: 

            Cata mèmbro de una communitate linguística face apportaziones a la lengua, modificando-la unilateralemente (a suo réseco). En plus, si bène alcunos lo pròvan con molta determinazione e estúdio, necuno è capace de parlare (o escrívere) a lo 100% secondo lo referènte de los diczionários e las grammáticas (lo quale, per tanto, non cèssa de èssere uno ideale de correczione). Quesso ha como resultato que, en cata momènto, cata parlante/escrivènte/gesticulante usa, de facto, uno lècto particulare, nomenato tècnicamente ideolècto (de lo grèco ídios ‘peculiare’), que è plus o menos differente de los altros ideolèctos e de lo referènte compartito (lo hiperlècto). Queste desaccòrdo de còdice, evidèntemente, pòte condúcere a malentesos (a errores de communicazione), mais questos pòten generalemente esclarare-se en lo momènto e, en toto caso, non han las dramáticas consequènzias que haveria non compartire un metéssimo còdice de semáforos. La lengua, per tanto, son moltos lèctos.
9. La lengua è dinámica e apèrta:
            Concepemos tota lengua como un sistèma, mais non è un sistèma estático (fixo) sinón dinámico (mòbile): como totos sapemos, lo ideolècto va cambiando con la etate de lo parlante e lo hiperlècto va cambiando con las generaziones. La lengua altronon è un sistèma clòso (isolato) sinón apèrto, ja que interage con lo suo entòrno e se adapta a elle (se transforma, muta), presentando las formas adequatas a la occasione (presas en prèsteto de altros lèctos, si è necessário). Lo parlante elege la forma (lèxica, grammaticale, de entonazione, de pronunziazione,...) plus adequada a lo grado de formalitate de la situazione o a lo grado de confidenza que ha con lo interlocutore (no parlamos equale a la nòstra matre que a uno amico, a uno amante o a uno polizia, per exèmplo); elege la forma plus comprensíbile per lo interlocutore (evitamos particularismos quando somos fòra de la nòstra área natale); elege, quando besogna, la forma plus prestigiosa; etc. Per tanto, tota lengua, inclusa tota la lengua individuale (ideolècto), è un sistèma apèrto.
10. La lengua è una práctica simplificazione:
            La lengua ha uno caráctere dinámico e apèrto mais lo suo sistèma mantène (o cerca constantemente) lo equilíbrio de los suos elemèntos e de lo suo ensèmole. Per quesso e perqué la illimitata variazione de uno lècto, tanto sincrònica (actuale) quanto diacrònica (passata), è impossíbile de comprèndere per lo entendemènto humano, nos imaginamos lo lècto como uno sistèma clòso. Tota lengua è, per tanto, una simplificazione.
11. La lengua è una generalizazione classificatora: 
         Non solo credemos que uno lècto individuale è uno sistèma estábile e bène definito sinón que múltiples indivíduos pòten usare uno metéssimo sistèma. Quando percepemos que los mèmbros de uno collectivo (personas de una matéssima professione, classe sociale, civetate, regione, nazione, etc.) parlan de manèra semelante, consideramos que comparten una metéssima lengua o lècto, que catalogamos como jargone, sociolècto, parla, dialècto o idioma secondo lo tipo de collectivo. En realitate, cata uno de los lèctos collectivos que concepemos è uno fasce (gruppo, summa) de lèctos individuales (o collectivos) que solamente coinciden en cèrta mesura e que se influen mentre van cambiando. Mais por comprèndere la variata e complèxa realitate, lo entendemènto humano (como en tantos altros campos) non ha plus remèdio que classificare (agruppare) los lèctos. E con cata lècto collectivo identificamos uno único sistèma (o supponemos que se ne poteria identificare uno), lo sistèma prototípico, que generalizamos a totos los mèmbros. La lengua è, per tanto, una generalizazione.
12. La lengua è uno instrumènto de potere:
         La identificazione (concepzione, creazione, estabilimènto) de lèctos collectivos se sòle dare en la societate de forma espontánea e pòco definita: la gènte normalemente percepe o prèsta attenzione a alcunas formas “curiosas” e las identífica con uno gruppo de personas aproximato (o vicevèrsa). A veces, non obstante, questa generalizazione de formas a uno collectivo respònde a una voluntate interessata (a uno proiècto político, nazionale, religioso, etc.) e tanto lo lècto prototípico quanto las personas aggruppatas entòrno de elle son definitos con detalho, de forma consciènte e planificata (calculata). È lo caso, especialemente, de lo idioma, uno ensèmole de lèctos plus o menos differèntes que alcuna persona e per alcuno motivo (típicamente, lo stato, por reforzare la sua cohesione) aggruppa. Los lèctos passan a èssere consideratos dialèctos (hipolèctos) de lo idioma, que se identífica con uno único lècto modèlico, que se impone como referènte de correczione (hiperlècto) a totos los mèmbros de la communitate. Cosí son natos los idiomas románicos (francese, italiano, castellano, portughese, rumèno, catalano...), los germánicos, los eslavos e altros, especialemente en Europa. La lengua è uno instrumènto de potere.
13. La lengua è una arbitrarietate:

         Los lèctos collectivos que concepemos por comprèndere (o modificare) la complèxa realitate lectale e sociale non se definen únicamente per los tractos linguísticos (uno vocabulário específico, una determinata pronunziazione, una grammática particulare...), como crede la gènte (fòrse, manipulata). Quessos lèctos se definen altrosí per tractos “paralinguísticos” (lo facto de compartire una identitate o consciènzia linguística pròpria, uno metéssimo referènte de correczione...) o, inclusive, tractos completamente extralinguísticos (una metéssima proveniènzia geográfica o administrativa, una nazione...). Tanto è vero, que dos dialèctos de uno idioma (como lo italiano lombardo e lo siciliano) pòten semelare-se menos entre sí que dos idiomas (como lo portughese e lo castellano); e uno dialècto (como lo italiano piemontese) pòte semelare-se plus a lo dialècto de uno altro idioma (lo francese savoiano) que a lo suo referènte (lo italiano officiale). Per tanto, la aggruppazione (a los divèrsos nivèllos) que facemos de los lèctos pòte èssere influenziata per lo azaro político, econòmico, religioso, etc. de los suos parlantes e dès uno punto de vista estrictamente linguístico pòte èssere plus o menos incongruènte o una completa arbitrarietate. La lengua è una arbitrarietate.
14. La lengua è una realitate:
         Una vece se conseque convéncere uno gruppo de personas que lo único lècto corrècto è lo modèllo propòsto per lo potere e que loros lèctos pròprios son una indegna corrupzione de lo idioma, comenza uno procèsso de imitazione de lo referènte. Lo resultato de questa negoziazione collectiva, en la quale han una grande influènzia los modèrnos mèdios de communicazione audiovisuale, è uno nòvo lècto basato en lo referènte mais influito per los dialèctos, con uno caráctere nèutro, generale, commune e que se nomena, tècnicamente, lengua estándarde o koinè (de lo grèco antico κοινός ‘commune’). Questa convergènzia intèrna compòrta una divergènzia extèrna: en la zona limítrofa entre lo idioma francese e lo idioma italiano (ante arbitrária linguísticamente e explicábile solo per motivos políticos) los lèctos tradizionales (tanto vecinos entre sí inizialemente) se han differenziato a mesura que los civetatanos de uno lato/costato han imitato lo referènte de Paris e los de lo altro lato/costato lo de Roma (dos hiperlèctos bène differèntes entre sí) fino que se han visto separatos per una frontária linguística reale. La lengua, per tanto, devène una realitate.  
15. Resumièndo: 

            Lo parlare de los humanos è uno fenòmeno tanto complèxo e illimitato que, provando de comprèndere-lo, lo entendemènto humano, que è limitato, lo simplífica. Per questo, concepemos la lengua como uno còdice de communicazione, quesso è, como uno abstracto sistèma de signos e de régulas de combinazione que una communitate ha convenuto en usare. E identificamos divèrsas lenguas e divèrsos tipos de lenguas: la distinzione entre idiomas (francese, italiano, castellano, etc.) e dialèctos (chebechese, napoletano, andaluso, etc.) è molto populare.
            Questos pontos de referènzia nos son molto útiles per orientare-nos en lo mare linguístico mais compòrtan, como tota simplificazione, uno cèrto falsamènto de la realitate. Oblitan que nunca è perfècta la communione o unitate linguística entre los parlantes de una lengua (especialemente en lenguas forzatas per interèsses políticos, econòmicos, religiosos, etc. sopre una  intènsa diversitate lectale anteriore). E oblitan que, de facto, né la lengua pròpria de cata persona (lo ideolècto) è uno sistèma definito, sinón cambiante, que se adjusta a lo entòrno. Non obstante, quando los mèmbros de uno collectivo imitan uno metéssimo referènte ideale (una koinè), convèrgen molto linguísticamente e, como consequènzia, la teòrica unitate tènde a realizare-se en gran parte (nunca al 100%, evidèntemente). En questos casos, sí existe uno sistèma molto definito e molto compartito.
            Per toto, si bène los lèctos (e las aggruppaziones de questos) que lo hòmene percepe non se adequan completamente a la realitate, en la mesura que la societate comparte la credènzia en ellos (ha una allucinazione collectiva) e se compòrta como si existessen, comenzan a manifestare-se realemente.

[1] Como la parávola latina lingua ha finito referèndo-se a múltiples aspèctos de lo parlare o faulare, non è extragno que de ella derive lo nòme de la facultate de parlare (lo lenguajo) e lo nòme de la sciènzia que la estudia (la linguistica).
[2] En lo caso de la lengua usata per las personas sordas (conoscuta como lengua de signos), los signos son gestuales. Plus lá de questa particularitate, se tracta de lo matéssimo tipo de còdice de communicazione que la lengua orale/escripta.
[3] Lo grèco antico systema está “également att. dans différents sens techn. métr. « strophe » comme en mus. « accord » (d'où le b. lat. systema, -atis « assemblage » dep. le IVe s. ds BLAISE Lat. chrét.)” (TLFI, s.v. système).
 
[Versione: 09/07/2021]