giovedì 18 ottobre 2018

UNO NEOLATINO ARTÍSTICO




“Lo vulgariano (aut lingua vulgariana) èst una lengua romànica parlata como nativa per approximatamente 80.000 personas en la ísola de Vulgaria, en lo Mare de Sardennîa. Deriva diacrònicamente de lo latino et èst extrèmamente conservatrice en comparatione con qualques lenguas romànicas.”



Gratias ad cueste conservaturismo, lo vulgariano èst una lengua fàcilemente comprehensíbile per altros romanòfonos, fillîos totos de lo latino vulgare (cuesto èst, populare) que parlavan los anticos romanos. Comprovemos-lo legèndo uno tèxto exemplificativo:

Totos illos èsseres humanos nascont líberos et eguales in dignitate et in direċtos. Sunt dotatos de rațione et de conscienția et debent comportar-se illos unos cum illos altros in spíritu de fraternitate.

Como vedemos, èst altrosí uno romance sorprendèntemente sémele ad lo nòstro. Et cuesto ha esvellîato lo nòstro interèsse per elle.

Èst una lengua, pensamos, claramente marcata per la geografía de lo pagese onde se ha desveloppato. La soa insularitate ha devuto difficultare històricamente la communicatione con lo continènte et, donque, la arripata de innovationes linguísticas provenièntes de los grandes cèntros de influèntia. La positione de la ísola (entre Sardennîa, Còrseca, Italia, Gallia et Hispania) ha refortsato, probàbilemente, la centralitate linguística de lo vulgariano entre las lenguas romànicas que lo attòrnan. Et las modèstas dimensiones de la ísola poterevan explicare per que tanto lo pagese quanto la soa lengua passan tanto inadvertitos fòra.

Pauca èst la informatione que sopre lo pettitto vulgariano òffere la interrete. Solamente havemos tropato indicationes en una pàgina, de uno portale clamato FrathWiki que se dedica ad “conlangs, conworlds and linguistic subjects in general”. En cuello lòco, èst possíbile lègere lo paràgrafo con lo quale havemos apèrto cueste tèxto nòstro (mais en anglese) et observare la positione de la ísola en lo mappa que ajjungemos. Hi sèque una descriptione grammaticale succinta, infelicemente molto incomplèta. Et, per fortuna, la pàgina non claude sene offerire-nos qualques tèxtos exemplificativos, que nos permetten gaudire de cuesta bellíssima lengua artística et incluso extràhere informatione grammaticale et lèxica (450 paraulas!).

Lo creatore de Vulgaria et de lo vulgariano èst, por nós, descognoscuto. Probàbilemente se asconde sobto lo nome de usuario “Tupinikin”, qui editau la pàgina en tres fases: 2010, 2011 et 2013 (essèndo una wiki, potemos consultare las successivas versiones, que appòrtan datos sopre como “evolveu” la lengua durante lo procèsso de creatione). Havemos provato ad méttere-nos en contacto con elle/ella, sene èxito per lo momènto. Sereva interessante demandare-le per que et como cuesta lengua fictionale èst, de facto, tanto “reale”.

Lo vulgariano, malgrado èssere lo resultato de lo impulso artístico, èst romance, con paucas características particulares (qualques, non obstante). Recòrda ad la lingua romana (1889) de Stefan George, una lengua poètica que lo auctore alemanno usau en parte de la soa òpera lírica; ad lo neolatino (1947) de André Schild et lo internacional (1948) de João Campos Lima, propòstos por la communicatione internationale; et ad la interlingua romanica (2001) de Sorfleet et Lavin et lo interromanico (2017) de Raymund Zacharias et al., propòstos por la communicatione panlatina. Doas lenguas artísticas, doas internationales, doas panlatinas, "inventatas" per personas divèrsas mais totas sopre una base (neo)latina et con uno caràctere naturalista, con unos resultatos quasi coincidèntes. Potemos considerare-las manifestationes de lo romance subjacènte que cercamos por la communicatione panlatina?



POST SCRIPTUM 1:

Felicemente, lo auctore de lo vulgariano ha apparito gratias ad lo gruppo de Facebook RomConLang. Èst Clayton Cardoso, de Brasile. Nos dice que: “[E]st un proiectu antiquu, que hat sufferitu multos cambios que non puse in illu papieru[. B]asicamente habebat duas historias, una reale et illa altra ficționale[.]” “[I]lla historia alternativa erat illa de una insula perdita in illu mare mediterraneu[.]” “[I]lla reale est que eo voleba una maxima legibilitate et comprehensibilitate per illos parlantes de linguas neolatinas” “[E]rat una temptativa de lingua hybrida intre illu que est un «pan-romance» et proto-romance, cum maxima legibilitate per las personas que parlent allu menus una dellas sex linguas officiales”.

Como objectivo de lo projècto, lo auctore índica “hobby”. Dice que “in realitate jammais haio habitu una grande ambițione internaționale”. Donque, “est melliu” catalogare lo vulgariano como una lengua artística que como una lengua auxiliare. En quanto ad la soa antiquitate, “possibilemente illos manuscriptos mais antiquos sunt de 2005, approximatamente”.

POST SCRIPTUM 2:

Pòs qualques annos sene lavorare en lo soo projècto, en 2019 Clayton Cardoso ha continuato lo desveloppamènto de la lengua et lo soo mondo, clamatos acora olivarianu et Olivaria, respectivamente. Ecce la nòva positione de la ísola:
 

 
[Revisione 27/07/2021]

domenica 21 gennaio 2018

CONSONANTES DOPLES?


En paraulas hereditarias como coppa, bàttere, vacca, sofferire, flamma, abbàttere, valle, anno, gròssa, tèrra, etc., lo neolatino presènta, como lo latino, consonantes doples. Non obstante, cuestas perviven solamente en italiano (et sardo), non en altros romances, como mòstra la sequènte tabèlla:


Observamos:

  • Conservatione de las consonantes doples principalemente en italiano (et sardo). En lo caso de rr, la conservatione include lo castellano et lo catalano exceptionalemente (mais cueste sòno, [r], non èst una consonante dople pròpriamente).
  • Simplificatione de las consonante doples en la majoritate de lenguas (mais con divèrsas evolutiones), como en por. copa, bater, vaca, sofrer, chama, abater, fra. val, an, cas. gruesa, rum. ţară. 
  • Palatalizzatione et simplificatione en doos casos (ll et nn) regionalemente: cas. valle, cat. vall (onde [ll] evòlve ad [ʎ], lo sòno de neo. ama -lo animale-, que appare dople en fillîa) et cas. año, cat. any (onde [nn] > [ɲ], lo sòno de neo. am -onomatopèia imitante lo acto de comedere/mangîare-, que appare dople en vinnîa). 
  • Conservatione gràfica con divèrsos motivos aut usos:
  1. Distínguere fonèmas doples et simples, como en italiano;
  2. Distínguere fonèmas con altros tipos de oppositiones: [s] de [z] intervocàlicas (como en cat. grossa vs. rosa), [ʎ] de [l] (como en cas. valle vs. vale), [R] de [ɾ] (como en por. carro vs. caro);
  3. Traditione en francese (mais non sèmpre): battre, souffrir, flamme, terre, vallée ([va'le], derivato de val), année ([a'ne], de an).

Las consonantes doples latinas, donque, perviven en lo romance actuale de manaria claramente limitata. En plus, resultan incòmmodas de pronuntiare por los romanòfonos que non las conoscen en loro romance nativo. Per toto, non sorprènde que los codificatores de qualques modèllos de lengua panlatina prescindan, en majjore aut menore mesura, de los sònos et grafías doples. Cosí, Campos Lima (1948) propone fòrmas simples en suponer, admite, aclamar, suficiente, gramática, ele, inatural et doples solamente en massa, arrivar. André Schild (1947) èst partidario de copa, bater, vaca, sufrir, flama fronte ad valle, anno, grossa, terra. Et lo codificatore de la lengua litteraria de Stefan George (1991) admitte tanto la ortografía simplificata (gramática, pasar) quanto la “tradicional” (grammatica, passar). 



En cambio, Josu Lavin et Richard Sorfleet (2001), Francisco Piquer (2011) et nós (2012) postulamos las formas doples. Vía Neolatina argumenta que las consonantes doples non son, en necuno mòdo, supèrfluas. Èst necessario distínguere entre consonantes doples et simples per que en romance unas et altras han, en las paraulas hereditarias, reflèxos divèrsos en la majoritate de casos. Comparate los sequèntes pares de paraulas, onde lo ètimo de una have consonante dople et lo altro, simple (resaltamos los reflèxos coincidèntes):




Como vedemos, la quantitate consonàntica se consèrva minoritariamente mais èst relevante por totas las lenguas romànicas. Consequèntemente, lo neolatino non pòte prescíndere de las consonantes doples, malgrado la soa incòmmoda pronuntia (por los non italianos). Lo beneficio èst uno neolatino englobante, en plus de traditionale et internationale.

 

[Tèxto actualizzato lo 21/06/2022 et 17/08/2023]