dimecres, 23 de gener de 2019

VISIONE DE FUTURO



HISTÒRIA DE VÍA NEOLATINA (2006-2019)
Memòria en prima persona de lo projècto

I: VISIONE DE FUTURO 

Múltiples personas, en divèrsas èpocas et lòcos, independèntemente unos de altros, han conceputo la idèa de actualizzare lo antico latino accordando-lo ad la evolutione de la lengua viva actuale (lo romance) aut de estandardizzare los “dialèctos” de lo romance (los idiomas romànicos), cuesto èst, sintetizzare-los en uno nòvo estàndarde unitario. Lo resultato sereva una lengua por la communicatone internationale, complementario ad los idiomas nationales ja exsistèntes. Altrosí èo, Jordi Cassany, de Valèntia (1979), en uno indeterminato momènto de luciditate et creativitate durante los mèos juveniles annos de cambio de sècolo. 


Lo estudio autodidacta de lo italiano, que per qualque motivo me placeva, me mostrau quánto pròximo èst cuesse romance de los que jo ja conoscevo (valentiano et castellano). Et ideai la possibilitate de sequire lo exèmplo de las nòvas lenguas estàndardes que, partèndo una situatione de diversitate dialectale, han essuto creatas de manaria planificata en divèrsas communitates linguísticas en los sècolos XIX et XX: por lo gallèco, norvegese (nynorsk), afrikaans, cèco, grèco, basco, etc. Conoscevo lo procèsso de codificatione de lo nòvo estàndarde valentiano/catalano, que me interessava molto et havevo estudiato en uno assajjo publicato en 1997 (Els valencians i la normativa catalana).

En plus, pensai que uno romance commune, combinato con uno slavo et uno germànico communes, sereva molto útile por Euròpa, inclusive necessario. Et dicidíi que en lo futuro estudiareva filología por potere, ensèmole con altros linguistas, desveloppare cuesse estàndarde commune. Mais en cuellos annos entre lo vèclo et lo nòvo millènnio, èo estavo ancora occupato primo estudiando por devenire maèstro de escòla et pòs estudiando música, una altra passione mèa.  

(Continuarà)

dimecres, 16 de gener de 2019

UNO NEOLATINO INTERNATIONALE



Lo latino fou la lengua interntionale de Euròpa dès la Antiquitate romana fine ad la Etate Modèrna, quando lo francese lo substituíu. Cueste romance, ad soa vòlta, ha essuto claramente reemplatsato durante la seconda metate de lo XXº sècolo per lo anglese, una lengua germànica que èst, sene dubio, la actuale lengua auxiliare internationale. Per consequènte, la Humanitate ja non necèssita de lenguas internationales como lo esperanto. Per lo momènto, ja havemos lo anglese! 

Per còntra, ad metate de lo sècolo passato la situatione non èra tanto definita. Hi haveva divèrsas lenguas concurrèntes en lo uso internationale  (francese, anglese, ruso, alemanno) et necuna de ellas mostrava una clara suprematsía en Euròpa. Èst en cueste contèxto que João Evangelista Campos Lima (1877-1956), uno advocato, jornalista, poèta, traductore, oratore, activista político et interlinguista portughese, desveloppau una lengua de base (neo)latina et caràctere naturalista destinata ad la communicatione internationale. En 1948 publicau una Gramática Internacional, ratsonata et bène escripta, de la que copiamos ad continuatione uno fragmènto (p. 41 et 42) dove lo auctore èxplica los soos critèrios.

La prima qualitate que debe haber lo interncional è, evidentemente, la internacionalitate. Dunque, deben esser seleccionatos de preferéncia vocábulos autónomos internacionales o aqueles que donan, con perfecta regularitate, vários derivatos internacionales.
Ma, perque quási totos los vocábulos internacionales son latinos, una altra qualitate è inherente a la major parte de los étimos a seleccionar: la latinitate. Lo internacional è, dunque, constituito, in sua major parte, per vocábulos latinos o de orígine latina.
Sine dúbita que una língua, mesmo seleccionata, non pot esser formata solo per vocábulos latinos e internacionales. Ha que se recurrer anque a altros vocábulos, que poten non esser latinos ni internacionales ma que son necessários pro facer la ligacion con los altros vocábulos in las frases. La condicion principal que se exige in esses vocábulos è: la naturalitate.
Tamen, esses vocábulos non latinos deben esser seleccionatos de preferéncia de las línguas neo-latinas. Per que? Per una altra qualitate que una lingua debe haber: la homogeneitate. [...]
Una qualitate a que debe anque atender-se tanto quanto possíbil è: la regularitate. Se, de facto, los modernos interlingüistas accentuan la sua tendéncia naturalista contra la de los interlingüistas regularistas, non equivale, tamen, esso a dicer que aqueles non aman la regularitate. Lo que eles detestan e combaten è la regularitate obtenita artificialmente, fora de tota la realitate. Lo internacional atende, dunque, a esse spírito de regularitate quando recebe los vocábulos que donan uno major número de derivatos regulares ma naturales e, in sua majoritate, internacionales.
Per esse mesmo, pro los futuros cultores de la língua, lo principal stúdio è lo de la ligacion etimológica regular, in las grandes séries vocabulares, extractas de las línguas neo-latinas e la latina, bases de la structura e homogeneitate de lo internacional.
Estas son las qualitates essenciales que lo vocabulário a seleccionar debe posseder. Altras exigéncias, como sean las de estética, simplicitate, eufonia, facilitate de pronúncia, etc. non constituen ni motivo pro abolir los vocábulos necessários ni pro los mutilar, debendo transitar de las línguas naturales pro lo internacional sine qualcunque amputacion, la qual les destruiria la naturalitate.

Como se vede, lo neolatino internationale de Campos Lima se differèntia, per la soa naturalitate et cohesione, de las moltas lenguas artificiales de inspiratione (neo)latina que han essuto propòstas en los últimos 130 annos. Estamos, donque, parlando ancora de una lengua artificiale? Dès una perspectiva romànica, lo modèllo de lengua de cueste intellectuale portughese ha uno vernice latinizzante: debe (en neolatino: deve), pro (por), tamen (non obstante). Et non èst tanto engloblante quanto lo nòstro romance neolatino: principal (principale), fora (fòra), sean (sèan), recebe (recepe), ele (elle). Non obstante, èst molto semelante ad elle. Potemos considerare-lo uno neolatino particulare. 

[Versione actualizzata de uno tèxto publicato originalemente lo 05/06/2011 en lo antiquo lòco web Via Neolatina

dijous, 18 d’octubre de 2018

VULGARIANO: NEOLATINO ARTÍSTICO?




“Lo vulgariano (aut lingua vulgariana) èst una lengua romànica parlata como nativa per approximatamente 80.000 personas en la ísola de Vulgaria, en lo Mare de Sardennîa. Deriva diacrònicamente de lo latino et èst extrèmamente conservatrice en comparatione con qualques lenguas romànicas.”



Gratias ad cueste conservaturismo, lo vulgariano èst una lengua fàcilemente comprensíbile per altros romanòfonos, fillîos totos de lo latino vulgare (cuesto èst, populare) que parlavan los anticos romanos. Comprovemos-lo legèndo uno tèxto exemplificativo:

Totos illos èsseres humanos nascont líberos et eguales in dignitate et in direċtos. Sunt dotatos de rațione et de conscienția et debent comportar-se illos unos cum illos altros in spíritu de fraternitate.

Como vedemos, èst altrosí uno romance sorprendèntemente semelante ad lo nòstro. Et cuesto ha esvellîato lo nòstro interèsse per elle.

Èst una lengua, pensamos, claramente marcata per la geografía de lo paese onde se ha desveloppato. La soa insularitate ha devuto difficultare històricamente la communicatione con lo continènte et, donque, la arripata de innovationes linguísticas provenièntes de los grandes cèntros de influèntia. La positione de la ísola (entre Sardennîa, Còrseca, Italia, Gallia et Hispania) ha refortsato, probàbilemente, la centralitate linguística de lo vulgariano entre las lenguas romànicas que lo attòrnan. Et las modèstas dimensiones de la ísola poterían explicare per qué tanto lo paese quanto la soa lengua passan tanto inadvertitos fòra.

Pauca èst la informatione que sopre lo pettitto vulgariano òffere lo internet. Solamente havemos tropato indicationes en una pàgina, de uno portale clamato FrathWiki que se dedica ad “conlangs, conworlds and linguistic subjects in general”. En cuello lòco, èst possíbile lègere lo paràgrafo con lo quale havemos apèrto cueste tèxto nòstro (mais en anglese) et observare la positione de la ísola en lo mappa que adjunctamos. Hi seque una descriptione grammaticale succinta, infelicemente molto incomplèta. Et, per fortuna, la pàgina non claude sene offerire-nos qualques tèxtos exemplificativos, que nos permetten gaudire de cuesta bellíssima lengua artística et incluso extràhere informatione grammaticale et lèxica (450 paraulas!).

Lo creatore de Vulgaria et de lo vulgariano èst, por nós, descognoscuto. Probàbilemente se asconde sobto lo nómene de usuario “Tupinikin”, qui editau la pàgina en tres fases: 2010, 2011 et 2013 (essèndo una wiki, potemos consultare las successivas versiones, que appòrtan datos sopre como “evolveu” la lengua durante lo procèsso de creatione). Havemos provato ad méttere-nos en contacto con elle/ella, sene èxito per lo momènto. Sería interessante demandare-le per qué et cómo cuesta lengua fictionale èst, de facto, tanto “reale”.

Lo vulgariano, malgrado èssere lo resultato de lo impulso artístico, èst romance, con paucas características particulares (qualques, non obstante). Recòrda ad la lingua romana (1889) de Stefan George, una lengua poètica que lo auctore alemanno usau en parte de la soa òpera lírica; ad lo neolatino (1947) de André Schild et lo internacional (1948) de João Campos Lima, propòstos por la communicatione internationale; et ad la interlingua romanica (2001) de Sorfleet et Lavin et lo interromanico (2017) de Raymund Zacharias et al., propòstos por la communicatione panlatina. Doas lenguas artísticas, doas internationales, doas panlatinas, "inventatas" per personas divèrsas mais totas sopre una base (neo)latina et con uno caràctere naturalista, con unos resultatos quasi coincidèntes. Potemos considerare-las manifestationes de lo romance subjacènte que cercamos por la communicatione panlatina?



POST SCRIPTUM:

Felicemente, lo auctore de lo vulgariano ha apparito gratias ad lo gruppo de Facebook RomConLang. Èst Clayton Cardoso, de Brasile. Nos dice que: “[E]st un proiectu antiquu, que hat sufferitu multos cambios que non puse in illu papieru[. B]asicamente habebat duas historias, una reale et illa altra ficționale[.]” “[I]lla historia alternativa erat illa de una insula perdita in illu mare mediterraneu[.]” “[I]lla reale est que eo voleba una maxima legibilitate et comprehensibilitate per illos parlantes de linguas neolatinas” “[E]rat una temptativa de lingua hybrida intre illu que est un «pan-romance» et proto-romance, cum maxima legibilitate per las personas que parlent allu menus una dellas sex linguas officiales”.

Como objectivo de lo projècto, lo auctore indica “hobby”. Dice que “in realitate jammais haio habitu una grande ambițione internaționale”. Donque, “est melliu” catalogare lo vulgariano como una lengua artística que como una lengua auxiliare. En quanto ad la soa antiquitate, “possibilemente illos manuscriptos mais antiquos sunt de 2005, approximatamente”.