domenica 15 maggio 2016

FÈSTA DE LA (NEO)LATINITATE



Lo Día de la Latinitate fou instaurato en lo anno 2000 per la Unione Latina, organizzatione internationale fondata uno 15 de majjo de 1954. Secondo lo soo lòco web (www.unilat.org), cuesta data «marca lo initio de uno período durante lo quale los Estatos latinos han applicato meccanismos que permetten de preservare la ricchettsa culturale de lo mondo latino, de lo quale ellos son los heredes, por projectare-lo mellîore en lo futuro».

Dès 2012, et per problemas econòmicos, la Unione Latina non èst plus activa (malgrado havere 36 Estatos mèmbros!), mais los (neo)latinos potemos conservare cuesta fèsta por «promòvere la coscièntia de la identitate culturale commune ad los pòpolos de orígine latina» et continuare la «reflexione sopre los valores culturales et linguísticos pròprios de lo ensèmole de la communitate latina».

Cui la adaptatione ad lo neolatino de lo tèxto onde la Unione Latina presènta (aut presentava) la fèsta: 


DÍA DE LA LATINITATE
Lo XIX congrèsso de la Unione Latina, facto en Paris lo 13 et 14 de decèmbre de 2000, decideu de conmemorare la conventione costitutiva de la Unione Latina, signata en Madrid lo 15 de majjo de 1954.

Cosí, los 36 Estatos mèmbros de la Organizzatione elegeron de declarare lo 15 de majjo Día de la Latinitate. Cuesta data «marca lo initio de uno período durante lo quale los Estatos latinos han applicato meccanismos que permetten de preservare la ricchettsa culturale de lo mondo latino, de lo quale ellos son los heredes, por projectare-lo mellîore en lo futuro».

Los Estatos organizzan divèrsas manifestationes entòrno ad questa data por «promòvere la coscièntia de la identitate culturale commune ad los pòpolos de orígine latina» et apren una reflexione sopre los valores culturales et linguísticos pròprios de lo ensèmole de la communitate latina.

Los Estatos, los organismos internationales, las organizzationes non governamentales que comparten los valores de la Latinitate se associan ad cuesta festivitate.


[Tèxto actualizzato lo 15/5/19]

sabato 14 maggio 2016

LA CANZONE NEOLATINA




La chanson francesa, la canzone napoletana, la canción andalusa, la canção portughesa, la cançon occitana... son, por mi, versiones de una metéssima canzone. En totas ellas resòna, con caracteres e ritmos pròprios, una melodia commune. Lo soo contorno è claramente perceptíbile attravèrso de las riccas e divèrsas vestimèntas que la copren en las versiones que sònan habitualemente. Non obstante, necuna persona la ha odita dirèctamente. Ja non apparesce de per sí.

Èo la imágino formosa e digna de èssere mostrata ante lo mondo. E me placeria desvelare-la, admirare-la nuda e, altrosí, cantare-la como lo tèma que sòna, con solemne simplicitate, ante las soas variaziones. Me demando onde pòsso lègere quessa “versione originale”. En las bibliotecas tròbo anticos documèntos que transcriven la versione originária. Mais quando pròvo de cantare-la, recognosco la música solo vagamente.
Quellos escriptos son acora antiquatos, obsoletos, perqué la essènzia que unisce la diversitate musicale de la Románia ha modulato con lo tèmpo. Uno progrèsso harmònico, accòrde a accòrde, ha transportato la melodia commune a una nòva tonalitate, convertèndo improvisatamente lo cantus latino en la canzone neolatina que subjace a la música modèrna. Los escriptos non han essuto modernizatos e, cosí, non sèrven bène.  
Èo me demando si seria possíbile modernizare-los o fácere una nòva transcripzione de la “versione originale”, secondo lo soo estato actuale. E per respòndere a quessa demanda recorro, de levante a ponènte, los pòpolos que cantaron a una voce con la vèlha Roma e que continuan cantando, con las soas nòvas voces, la música latina.