martedì 21 maggio 2019

LO VALORE DE LA DIVERSITATE LINGUÍSTICA



Los argumèntos en favore de la diversitate linguística han obtenuto una attentione insufficiènte. Se han reunito et organizzato recèntemente et non se han publicitato sufficièntemente, secondo David Crystal (en Language death, 2014: 42). Nós havemos recollècto argumèntos de divèrsos auctores et los havemos organizzato en doos gruppos, secondo si mòstran lo valore de la diversitate linguística por lo individuo aut por lo collectivo.



Lo multilinguismo additivo (cuello onde la competèntia en una lengua non substitúe la de la altra) have múltiples beneficios aut avantagges individuales:

  • 1) Pòte comportare beneficios econòmicos en lo àmbito professionale
  • 2) Facilita lo apprendimènto posteriore de altras lenguas que sèan necessarias
  • 3) Permette gaudere de òperas litterarias et audiovisuales en la versione originale
  • 4) Apprendere nòvas lenguas pòte essere uno placere et una satisfactione
  • 5) Pòte essere útile, en qualques occasiones, potere usare una lengua “secrèta”
  • 6) Essere multilingue amplía los horizzòntes de la persona: permette cognóscere altra gènte, nòvos pageses, etc.
  • 7) Offere divèrsas manarias de pensare, la quale causa face crescere la persona
  • 8) Usare doas aut plus lenguas regularemente exercita et agilizza la mènte et retarda lo soo enveclimènto.
  • 9) Mellîora la capacitate de processamènto auditivo
  • 10) Mellîora las capacitates cognitivas
VALORE POR LO COLLECTIVO
  • 11) Las lenguas facilitan la communicatione con los soos usuarios
  • 12) Las lenguas son determinantes en la transmissione de las culturas 
  • 13) Las lenguas unen los soos usuarios
  • La diversitate linguística nos enricche. Appòrta:
    • 14) Nòvas expressiones (paraulas) 
    • 15) Nòvas idèas (concèptos)
    • 16) Altras manarias de pensare
  • Las lenguas nos appòrtan cognoscimèntos valerosos/pretiosos et únicos:
    • 17) Sopre lo mondo ecològico
    • 18) Sopre las culturas
    • 19) Sopre las lenguas et sopre lo lenguagge humano
    • 20) Sopre la mènte humana

Totos cuestos argumèntos se pòten sintetisare en lo sequènte:

  • La diversitate linguística refòrtsa los individuos et la Humanitate


Per toto, la diversitate linguística èst parte de lo patrimònio de los humanos. Et la pèrdeta de qualonque lengua de lo mondo significa una pèrdeta por tota la Humanitate. Cata lengua èst uno recurso estratègico que pòte essere clave en lo futuro por potere respondere demandas importantes por totos nós. Lo projècto Vía Neolatina considera responsabilitate de totos los humanos preservare la diversitate humana.  
 
[Tèxto actualizzato lo 26/07/2021]

lunedì 20 maggio 2019

JA HAVEMOS SEXANTA-ET-QUATTRO KILOGRAMMAS

GRAFÍAS ETIMOLÒGICAS 1
 
La nòva ortografía neolatina òffere ad lo usuario las sequèntes doas optiones gràficas:
  • Ja havemos sexanta-et-quattro kilogrammas (optione etimològica)
  • a avemos secsanta-et-cuattro chilogrammas (optione regulare)
En cuestos cinque casos, Vía Neolatina recommanda la variante etimològica, per los sequèntes motivos:

<j> vs. <gî>

ja, jorno, majjore, mèjjo sont preferíbiles ad am, orno, maggîore, mèggîo per que la majoritate (5/6) de romances consèrvan la grafía <j>, quanto menos en prèstetos latinos:

  • justititaPor. justiça, Cas. justicia, Cat. justícia, Fra. justice, Rum. justiţie (vs. Ita. giustizia).

En plus, la grafía <j> permette una doble lectura, [ʤ] et [j]. Ambodoas pronuntiationes son possíbiles en neolatino.

La <h> etimològica

Cèrtamente, la conservatione de la grafía <h> èst anacrònica en romance. De facto, ja en latino se perdeu cueste sòno, et lo italiano ja prescinde quasi complètamente de la léttera. Non obstante, en neolatino la variante con <h> (humano, inhumano, deshonesto) èst prioritaria perque èst majoritaria en romance, especialemente en prèstetos (en paraulas heredetatas, las lenguas romànicas escriven <h> en approximatamente lo 50% de los casos). En plus, èst una escriptura diasistemàtica con altras familias indoeuropèas (havere, como anglese have, alemanno haben) et internationale.
Non obstante, hi ha exceptiones entre los compòstos. Mèntre la relatione entre antehère et hère èst evidènte, altros compòstos ja non son perceptos como tales. Si, en plus, la escriptura con <h> èst rara en las lenguas romànicas, ja non èst recommandàbile en neolatino:

  • Lat. hanc horam, hac hora, ad illam horam, adhuc > Neo. ancora, acora, allora, aduc. Los romances generalemente non presèntan <h> en cuestas paraulas (solo Cas. ahora, onde, non obstante, manca la prima h). En plus, con la escriptura hachora, hanchora, allhora, adhuc, las paraulas serevan pauco reconoscíbiles en neolatino.  
  • Lat. eccum hic > cui, non *cuhi. Los romances non consèrvan la <h> en cuesto compòsto (Por. aqui, Cas., Cat. aquí, Ita. qui). En plus, favorisce la pronuntiatione actuale con diptòngo.  
  • Lat. ad hic / ibi > adí, non *adhí. En cuesta paraula convèrgen doos ètimos, uno con <h> et uno altro sene: hic (en Cas. ahí ) et ibi (en Por. ). En plus, una escriptura sene <h> èst sistemàtica con cui.


<x> vs. <ks>


sexanta èst preferíbile ad secsanta per que la majoritate (5/6) de romances consèrvan la grafía <x>, quanto menos en prèstetos latinos:

  • convexuspor., cas. convexo, cat., rum. convex, fra. convexe (vs. ita. convesso). 

<qu> vs. <cu>


quattro, quinto sont preferíbiles ad cuattro, cuinto perque la majoritate (4/6) de romàneces consèrvan la grafía <qu>, quanto menos en prèstetos latinos:
  • aquaticusPor. aquático, Cat. aquàtic, Fra. aquatique, Ita. acquatico (vs. Cas. acuático, Rum. acvatic). 
  •  frequente(m)Por., Ita. frequente, Cat. freqüent, Fra. fréquent (vs. Cas. frecuente, Rum. frecvent).

<k> vs. <ch>


En lo caso de paraulas como kilogramma vs. chilogramma, las lenguas romànicas se mòstran divisas, sene una clara majoritate.

  • Por. quilograma, Cat. quilogram, Ita. chilogrammo vs. Cas. kilogramo, Fra. kilogramme, Rum. kilogram.

Non obstante, la grafía etimològica èst plus internationale: anglese kilogramm,
alemanno Kilogramm.

domenica 21 aprile 2019

GRAFÍAS REGULARES



La ortografía propòsta por lo neolatino èst flexíbile, adaptàbile ad las divèrsas sensibilitates. Include doas optiones gràficas compatíbiles et combinàbiles: una plus etimològica et una altra plus regulare. Cuesto permette ad lo usuario adaptare lo neolatino ad las soas preferèntias por sentire-se plus còmodo. 

Non obstante, la ortografía que Vía Neolatina recommanda como stàndarde por lo neolatino èst una combinatione equilibrata de las doas optiones (etimològica et regulare). 
Los motivos de preferire qualques grafías regulares son los sequèntes: 

Los signos diacríticos <´, `, ^> propòstos por lo neolatino non son necessarios por comprehèndere uno tèxto escripto, cèrtamente. Donque, son prescindíbiles, specialemente en contèxtos informales[1]. Non obstante, lo soo uso èst importante por conoscere et apprendere la pronuntiatione de lo neolatino, que non èst solamente una lengua escripta. En qualonque caso, totas las escripturas romànicas usan diacríticos (de facto, non èran desconoscutos en latino). Et la frequèntia de uso de cuestos signos en neolatino està en lo ponto mèdio de las ortografías romànicas. Cuesto èst cèrtamente plus que en italiano, onde solo lo 1 % de las létteras de uno tèxto presènta diacríticos; mais en cuesta lengua la escriptura non represènta bène la accentuatione fonètica et la apertura vocàlica. Lo portughese èst lo caso contrario: usa cuestos signos en lo 5,4 % de las létteras, mais non consèque precisare totas las vocales apèrtas. Lo neolatino presènta una positione mèdia: con solamente lo 3,4 % de las létteras modificatas ja pòte indicare complètamente la pronuntiatione stàndarde. Èst una inversione profectosa.

Escrívere con <i, u> paraulas como lingua, in, musca, cun, que havevan una ĭ aut ŭ brèves en latino, aprèssa/apròpa lo vocabulario heretato de lo neolatino ad la soa lengua matre et ad los múltiples prèstetos latinos incorporatos en romance (cosí se ha en neolatino lingua, como linguística). Cuestas paraulas heredetatas pòten essere pronuntiatas, de facto, con [i, u] en neolatino, ja que lo trimbre vocàlico latino se ha conservato en sardo et rumèno (cui, solamente en lo caso de u). Non obstante, la majoritate de romances ha apèrto cuesas vocales et presènta (aut presentava en una fase anteriore) la pronuntiatione [e, o]: l[e]ngua, [e]n, m[o]sca, c[o]n [2]. Cuesta èst la pronuntiatione preferíbile en neolatino, et representare-la con las grafías latinizzantes lingua, in, musca, cun complica la escriptura et èst problemàtico per que altras paraulas sí deven legere-se con [i, u], como vino, cinque, luna, fuste (havevan ī et ū longas en latino). Cuesto affècta moltas paraulas. Donque, la escriptura preferíbile èst con <e, o>[3].

Lo uso tanto de <œ, æ> quanto de <y, ph, th, ch, rh> non èst necessario en neolatino: son irrelevantes fonèticamente (excèpto <ch> por lo rumèno, mais solamente en una parte de las paraulas: Neo. anarchía, Rum. anarhie vs. Neo. anachrònico, Rum. anacronic) et lo soo uso èst minoritario (solamente en francese, et non de manaria sistemàtica: Neo. rhetòrica, Fra. rhetorique vs. Neo. rhythmo, Fra. rythme). Non obstante, pòten essere usatas ad placere per lo usuario neolatino. De facto, son usatas en altras lenguas europèas, como lo anglese et lo alemanno.   

Versione: 26/12/21



[1] En italiano, qualques accèntos graficos son optionales. Et non se distingue (altronon fonèticamente) entre crociare et edificio.

[2] Cuestos romances pòten presentare evolutiones ulteriores. Et en casos como Ita. in, lingua, la i aut u presènte actualemente non èst una preservatione de la vocale latina, mais una clausura de una e aut o anteriores. En aurecla, sete, etc. lo italiano sí presènta la soa solutione regulare.

[3] Hi èst una alternativa, propòsta per Francisco Piquer: lìngua, mùsca, în, cûn (<`> en vocale tònica, <^> àtona). Cuesto sistèma ha uno avantagge importante: permette tanto la lectura majoritaria quanto la sarda (èst, donque, una escriptura englobante). Non obstante, complicaría la escriptura ad totos los usuarios et multiplicaría lo uso de signos diacríticos, causas que securamente non placen ad necuno.