giovedì 29 dicembre 2011

ROMANCE


La Romania en lo sècolo III, secondo Walter von Wartburg (1950)

Lo romance (aut romànece) èst lo ensèmole de idiomas provenièntes de lo latino, lengua extèsa per los romanos attòrno ad lo mare Mediterràneo face doos mille annos. Cuesta, como tota lengua, evolveu naturalemente, transformando-se pauco ad pauco et desveloppando uno “colore” speciale en cata ponto de lo vasto territòrio onde se radicau, que nomenamos Romania. Se transformau en uno continuum dialectale, uno grande mosaico aut rete de idiomas los cujjos colores varían crescèntemente en lo spatio. Cosí, entre la varietate linguística de uno villagge et la de lo sequènte, non deveron notare grandes differèntias los peregrinos que en la Etate Mèjja camminavan dès París ad Roma aut ad Santo Jacovo de Compostella; solamente ad mesura que avantsavan per lo cammino deveron pèrdere facilitate de communicatione con las gèntes que tropavan.
 
De lo metéssimo mòdo, los parlantes haveron, con lo passare de los sècolos, una difficultate crescènte por usare aut simplemente comprèndere lo latino culto, que continuau usando-se en los àmbitos formales pòs la caduta de lo Impèrio Romano de Occidènte (s. V). Cueste modèllo de lengua incorporau, initialmente, qualques innovationes de lo latino quotidiano aut romance, mais durante lo impèrio carolingio (s. IX) –que cercava de emulare la glòria romana– una reforma officiale conservatrice restaurau lo uso de los prestigiosos escriptores romanos clàssicos. Lo latino culto deveniu tanto diffícile de comprèndere per los que non lo havevan studiato, que fou necessario introdúcere lo uso de lo romance en cèrtos àmbitos formales. Et cosí, uno et altro passaron ad èssere perceputos como lenguas distinctas.
 
 
   La Romania europèa en lo sècolo XX, secondo la Vichipèdia anglesa.
Lo romance, que non haveva uno modèllo culto pròprio, entrau en los àmbitos formales de manaria improvisata et sene coordinatione entre los divèrsos pontos de la Romania, que estava fragmentata políticamente. Se desveloppau, initialemente, una multitude de traditiones escriptas, cata una de las quales se basava, principalemente, sopre uno idioma particulare de lo continuum dialectale, stilizzando-lo plus aut menos. Pòs, ad mesura que se restabilivan las communicationes, cuestas scriptae locales tenderon ad convèrgere regionalemente, reducèndo lo soo número. Los modèllos resultantes, distantes linguísticamente, deveniron excludèntes et comentsaron ad competire entre ellos en la Etate Modèrna. Actualemente, cinque varietates cultas de romance, bène standardizzatas, se reparten lo territòrio de la Romania (lo francese, lo castellano, lo italiano, lo portughese et lo rumèno); con cuestas concurren, en qualques regiones, altros modèllos menos standardizzatos (lo catalano-valentiano, lo friulano, etc. [1]).
 
Las varietates cultas de lo romance non se han diffuso solo en àmbitos formales, substituindo crescèntemente lo latino, mais altrosí en àmbitos menos formales. Han influito (aut substituito) los idiomas parlatos traditionalemente per los soos usuarios, distantiando-los de lo resto de idiomas, que en plus han convèrso vèrso altros modèllos cultos. Con lo tèmpo, cueste procèsso ha modificato lo continuum creando frontarias entre varietates, perceputas actualemente como lenguas malgrado non èssere plus differèntes que las varietates de la lengua àraba aut de la cinese [2]. La inexsistèntia de uno único modèllo de lengua culta por facilitare la communicatione entre parlantes de las divèrsas varietates (como lo àrabo aut lo cinese communes) èxplica que lo romance non sèa considerato actualemente una única lengua. 
La divisione actuale de lo Mondo Neolatino

[1] Lo grisone concurre con una lengua non neolatina mais germànica, lo alemanno aut tedesco. 

[2] Secondo la auctora egíptia Reem Bassiouney (Universitate de Georgetown), “linguists could claim each of the national varieties [of Arabic] as a separate, distinct language” (2009:20); et “the differences [between German and Dutch] are similar to differences between the different [Arabic] vernaculars” (2009: 26). Secondo Ruen Yen Chao (Universitate de Berkely), “the [Chinese] dialects are as different from one another as, say, English is from Dutch or French is from Spanish and are thus often rated by linguists as different languages” (1968:96).

 Actualizzato lo 02/07/2021.

Nessun commento:

Posta un commento