dijous, 4 d’agost de 2011

LA COHESIONE DEL MONDO NEOLATINO

La actuale globalizazione augmenta la communicazione entre los divèrsos gruppos humanos e consequèntemente incide sopre la ecologia linguística del planeta. Favorisce, de un lato, una convergènzia entre las divèrsas communitates linguísticas, que van superponèndo-se a mesura que los parlantes de una varietate linguística adòptan una altra en un número crescènte de ámbitos. E de un altro lato favorisce una convergènzia entre las varietates que usa cata gruppo (sean plus o menos differèntes unas de altras), las quales van semelando-se plus a mesura que se influenzian unas a altras. Los duos processos simplifican la diversitate linguística, còsa que facilita la communicazione, e son habituales quando distintos gruppos humanos estrettiscen lo contacto.
Questa convergènzia transforma totas las communitates e varietates implicatas, mais enfòrza las plus influèntes e prestigiosas e debilita las altras. Per exèmplo, la communitate anglosaxona, que dirige lo procèsso de globalizazione actualmente, se amplia horizontalmente con la incorporazione del Mondo Neolatino en un número crescènte de ámbitos (communicazione internazionale, internet, los audiovisuales o la litteratura especializata) e lo anglese influisce sopre las varietates neolatinas. Per contra, las communitates neolatinas se reducen verticalmente con la pèrdita de ámbitos de uso, e las suas varietates, cata vece menos útiles, van altrosí perdendo autonomia e assimilando-se a la lengua dominante, de la que adòptan gran quantitate de lèxico.

La consequènzia finale del procèsso de convergènzia è la desaparizione de las communitates e varietates plus débiles, absorbitas per las plus fòrtes. Questo è succèsso al lòngo de la història e fino a agora non ha empoverito la riccheza linguística del mondo, ja-que en altros lòcos o momentos lo debilitamento del contacto entre altros gruppos humanos ha producto una evoluzione divergènte que ha augmentato la diversitate. Però lo procèsso de convergènzia actuale è molto plus rápido e a una escala molto maiore que qualonque de los anteriores, per la qual còsa nos trovamos ante una situazione excepzionale que mette en perícolo lo património linguístico e culturale de la Humanitate. Moltíssimas lenguas del mondo (lo 50%, secondo la UNESCO [1]) son en perícolo de extingir-se queste sècolo, la maioria menachatas per la lengua plus influènte en cata estato, como è lo hindi en la Índia.

Per lo Mondo Neolatino, la convergènzia linguística globale non è, en sí metéssima, un gran problema. Quelle gòde, per lo momènto, de sufficènte autonomia política, econòmica e culturale por garantire la continuitate del suo patrimònio linguístico malgrado la influènzia que, sopre queste, pòssa havere una lengua imperante non neolatina. Lo inconveniente principale è causato, en realitate, per la pròpria desconnexione entre las suas communitates linguísticas, situazione que las òbbliga a usare en la communicazione entre ellas -especialmente en la formale- la lengua internazionale del momènto. Questo non fou un gran inconveniente mentre dominavan modèllos de lengua autòctonos (anticamente lo antico latino, e plus recèntemente lo francese), mais actualmente impèra una lengua foránea (lo anglese), e en lo futuro fòrse una extrematamente differènte (lo cinese!). Lo uso intèrno de las cambiantes lenguas internazionales, especialmente si non son neolatinas, inevitabilemente difficulta, en plus, la cohesione intèrna del Mondo Neolatino. E questo pòte redúcere lo suo progrèsso e altrosí la sua competitivitate fronte a altras regiones que sí han mecanismos de cohesione linguística.

Lo Mondo Neolatino

Lo Mondo Árabo e lo Mondo Cinese, concretamente, han una diversitate linguística intèrna comparábile a la del Mondo Neolatino, mais loros respectivas varietates linguísticas funzionan como una grande lengua o macrolengua, mentre las varietates neolatinas funzionan actualmente como lenguas inconnèxas. Per sòrte, la actuale intensificazione de las relaziones entre las distintas communitates neolatinas potria favorire procèssos convergèntes auto-centratos, o sèa, centratos en lo patrimònio linguístico neolatino e non en lenguas extèrnas. La proximitate o semelanza de las lenguas románicas permette considerar-las varietates de un metéssimo sistema linguístico neolatino, e essajare distintas estrategias de cohesione de las communitates neolatinas sene favorire una de ellas né redúcere la riccheza linguística del Mondo Neolatino. Entre questas estrategias de cohesione destacan la codificazione de un nòvo romance de ámbito neolatino e los mètodos de intercomprensione e accommodazione.

Los mètodos de intercomprensione que se han desveloppato recèntemente [2] multiplican las habilitates receptivas (orales e escriptas) de los neolatinos, profectando e potenziando las estrategias que toto parlante usa espontániamente por comprèndere altras varietates. Agora seria interessante ampliare questos mètodos passivos con altros mètodos activos, de accommodazione, que multiplichen las habilitates productivas (orales e escriptas) de los parlantes neolatinos, profectando e potenziando las estrategias de accommodazione que altrosí usa toto parlante espontániamente por adaptar-se a interlocutores de altras varietates. Questos mètodos de intercomprensione e de accommodazione, de applicazione molto flexíbile, serian especialmente adequatos en situaziones communicativas non formales.

De un altro lato, una varietate intermèdia codificata per linguistas provederia los parlantes de las divèrsas lenguas románicas con un modèllo de lengua commune por communicar-se con altros neolatinos, un modèllo concreto (se bène non rígido) especialmente necessário en situaziones communicativas formales (tanto escriptas como orales), que non admetten tanta flexibilitate linguística quanto los mètodos de intercomprensione e accommodazione. Queste nòvo romance commune complementaria, en la communicazione a nivèllo neolatino, las varietates estándarde estabilitas en las divèrsas regiones neolatinas sene substituir-las en negun modo: seria una nòva varietate pròpria de cata lengua románica e, en lo metéssimo tèmpo, commune a totas ellas. E non solo reforzaria las relaziones entre las respectivas communitates linguísticas, sinón que impulsaria altrosí la cohesione, lo progrèsso e la importánzia del Mondo Neolatino.

Per Vós, los benefízios de un nòvo romance commune serian, entre altros, questos:
  • Los parlantes de altros romances vos comprenderian melhore que si usássetes lo vòstro romance particulare.
  • Multiplicariates lo vòstro público potenziale (700 miliones de personas) sene necessitate de fácere plus traducziones.
  • Haveriates un pònte vèrso los altros romances, que vos serian plus pròximos, e altrosí verso los romances anticos e lo latino.
  • Lo apprenderiates fácilmente, perqué seria molto símile al romance que usates.
  • Se Vós èstes un parlante de una altra lengua (anglese,...), un romance neolatino vos seria molto útile por cognóscere e communicar-vos con lo Mondo Neolatino.

Profectate e godete la (neo)latinitate!



[1] http://www.unesco.org/culture/es/endangeredlanguages (09/10/10).

[2] Entre altros, EuroComRom www.eurocomcenter.com, Galanet www.galanet.eu e Romanica Intercom www.romanicaintercom.com.

4 comentaris:

  1. Congratulationes per isto excellente articulo. Certamente los neolatinos besoniamos una integration magior et melior de nostros populos. Qualcunque intento de facer-lo est meritorio.
    Recipe un saluto dab Venezuela,
    Moisés

    ResponElimina
  2. Moltas grázias per tuas amábiles paròlas, Moisés!

    Si vòles collaborare en questa "revista" con un artícolo sopre tuo paese, o qualonque altra questione relativa al Mondo Neolatino, ès benvenito! Envia-me-lo en castellano e èo lo adaptaraio al neolatino. Lo publicaremos en las duas versiones!

    Mèa intenzione è publicare artícolos sopre cultura e lengua del Mondo Neolatino en duas versiones: la originale en un romance e la adaptazione neolatina.

    Attentamente, J.C.

    ResponElimina
  3. Le articulo es ben elaborate e monstra un grande erudition. Totevia, io trova iste projecto de lingua un poco abstruse debite a su orthographia aberrante e difficile a intender a un persona con un nivello medie de instruction - lo que prognostica poc adhesion a un projecto que poterea ser interessante... Nonobstante mi 'repulsion' original, il me placerea cognoscer melior le fundamentos linguistic de su creation e le studio de morphologia comparate que duceva al establimento del lexico.

    Salutationes,
    cs
    [Iste commentario es scribite in interlingua]

    ResponElimina
  4. Salve, Carolus!

    Grázias per vòstro commentário.

    La ortografia de lo romance neolatino è melhorábile, como lo è la de qualonque lengua (includèndo la interlingua de la IALA). Non existen ortografias perfèctas! Explicate-vos: qué tractos ortográficos de questa propòsta son, per vos, "un poco abstruse"? E per qué?

    Se voletes cognóscere melhore los critèrios usatos en la codificazione de lo romance neolatino, vedete los seguèntes ligámenes. Desfortunatamente, non includen los insòlitos estúdios comparativos que vos interèssan.

    1) Per informar-vos opre lo romance neolatino:

    https://sites.google.com/site/neolatino/Romanceneolatino

    2) Sopre los critèrios de sua codificazione:

    https://sites.google.com/site/neolatino/area-gravilectale

    https://sites.google.com/site/neolatino/Romanceneolatino/criteris-de-codificacio

    3) Por comparare lo vocabolário neolatino con lo de altros romances:

    http://docs.google.com/viewer?a=v&pid=sites&srcid=ZGVmYXVsdGRvbWFpbnxuZW9sYXRpbm98Z3g6NGQ3OTk3OWIwZWRhMjVjMA

    Attentamente,

    JC

    ResponElimina