domenica 21 aprile 2019

UNA ESCRIPTURA INTUITIVA ET FLEXÍBILE


Havèndo cònto de la pluralitate exsistènte en matèria de ortografía, non mancata de arbitrarietate, Vía Neolatina propone por lo neolatino uno sistèma de escriptura que pòte essere descripto, de manaria summaria, con los sequèntes qualificativos. Èst (aut pròva de essere) màximamente  

  • flexíbile et  
  • intuitivo.

Cuestas doas características aut tractos de la ortografia (flexibilitate et intuibilitate) corresponden ad los doos objectivos de la codificatione de Vía Neolatina (ved. § 4.2 de Principios de desegno de lo romance neolatino): Desveloppare uno modèllo linguístico con

  1. màximo potentiale de acceptatione; 
  2. màximo valore communicativo.


De una parte, la ortografía propòsta por lo neolatino pròva de essere màximamente intuitiva, de manaria que permetta ad los usuarios non solamente identificare las paraulas (en lo caso de los usuarios romanòfonos) mais altrosí pronuntiare-las bène. Cuesto se cèrca havèndo cònto de múltiples critèrios: la lògica de los procèssos fonològicos que producen los sònos, la precisione, las formas et usos majoritarios en las lenguas romànicas, etc. Ecco qualques exèmplos:


Grafía de los sòno palatales

Uno exèmplo de grafía intuitiva èst la de los sònos palatales, que non exsistevan en latino. Como se ha visto anterioremente, por representare lo sòno [ɲ] las lenguas romànicas usan de una parte <nh> et de altra <ñ / gn / ny>. La prima grafía non ha una base fonètica: lo sòno [h] non palatalizza una consonante precedènte. Como resultato, qui non conosce la conventione non pòte pronuntiare, intuitivamente, lo sòno, ne approximare-se ad elle. Cuesto non convène en neolatino.

Las altras grafías sí han una base fonètica, conveniènte en neolatino. De las tres optiones, <ny> èst la plus adequata, ja que se basa en la sequèntia [nj], que èst lo orígine de [ɲ] en plus lenguas romànicas, èst lo único orígine de lo sòno en neolatino et èst altrosí la sequèntia plus pròxima fonèticamente ad [ɲ] ([sɔnnjo] èst una bòna approximatione ad [sɔɲɲo]). De facto, èst frequènte en la pronuntiatione de parlantes estrangèros[1].

Non obstante, la nota <y> non se usa por altros sònos palatales (non exsisten los dígrafos <ly, cy, gy, sy> por los sònos [ʎ, ʧ, ʤ, ʃ][2]). Como nota palatalizzante, en romance èst plus usata la léttera <i>: en <gli> (Ita. foglia), <ill> (Fra. mouiller ant. [ʎ]); <ci> (Ita. crociare, Rum. crucia); <gi> (Ita. gioco, Rum. giuvaier); <sci> (Ita. sciame). Et la vocale i, como altrosí e[3], palatalizzan qualques consonantes en pràcticamente totas las lenguas romànicas: ci, gi (vs. ca, ga). En plus, los díagrafos con <y> non son etimològicos (Lat. somnium, foliam, molliare havevan <i>). Per toto cuesto, Vía Neolatina propone lo uso de la nota <i>.

Non obstante, besonnîa distinguere de qualque manaria cuessas paraulas de los moltos prèstetos latinos que consèrvan lo sòno [i] sene palatalizzare la consonante precedènte. Vía Neolatina propone lo uso de uno accènto circumflèxo:   

La functionte de lo circumflèxo en neolatino pòte essere fàcilemente induita per la majoritate de romanòfonos que conosce cuessos sònos en loros lenguas. Et si se ignora lo signo, lo resultato son ancora sequèntias molto semelantes ad lo sòno desejjato. En qualonque caso, la ajjunctione de cueste signo diacrítico èst la mínima innovatione que permette havere en neolatino una grafía màximamente conveniènte secondo los múltiples critèrios de codificatione. Et èst necessitata raramente.



Geminationes consonànticas per [j]

Lo romance presènta consonantes doples heredetatas de lo latino (Lat. vaccam, illam > Neo. vacca, ella) et altras nòvas. Entre cuestas, destaca lo gruppo de consonantes doples originatas per una [j], como en Lat. platĕam, pŭtĕum > Lat. vul. plat[j]a, pŭt[j]u > Romance pla[tʦ]a, po[tʦ]o. En cuestos casos, Vía Neolatina recommanda representare gràficamente la duplicatione en neolatino, como face generalemente lo italiano:

En realitate, la duplicatione gràfica de [ʎʎ] aut [ɲɲ] non èst estrictamente necessaria, ja que cuestos sònos son sèmpre doples en positione intervocàlica. Lo italiano, de facto, non escrive figglia piggna. Non obstante, en qualonque caso besonnîa distinguere entre las doples [tʧ, dʤ] (en faccîa, correggîa) et las símplices [ʧ, ʤ] (en crocîare, fugîa, de croce, fugere). Donque, per sistematicitate et por evitare confusiones, èst conveniènte escrívere altrosí doples [ʎʎ, ɲɲ, tʦ], cosí como [dʤ] en casos como hòjje. La grafía dople evita exceptiones et èst intuitiva. En plus, hi ha qualques casos de [ʎ] aut [ɲ] símplices en neolatino en positione initiale (como lîama aut nîam).

Equalemente, convène escrívere con grafía dople lo sufixo –izzare, que presènta uno sòno dople (Ita. organizzare) malgrado la grafía símplice en latino (Lat. medievale organizare), que imita la grafía símplice grèca. La pronuntia en la koinè helenística èra [zz].



Uso de la léttera <j>

Las sequèntias latinas [j-, dj-] initiales (como en iam, deōrsum) et [-jj-, -dj-] intervocàlicas (maium, hŏdie) presèntan en romance (en paraulas hereditarias) divèrsas solutiones, principalemente [ʤ] et [j]:  

Como se vede, la distributione èst molto complèxa, con variatione inclusive entro la majoritate de lenguas: Por., Cas., Cat., Ita, Rum. (en divèrsas proportiones, si se estudian altras paraulas). En qualonque caso, en positione initiale predomina [ʤ] claramente et en prositione intervocàlica predomina [j] molto lèvemente. Conjuctamente, predomina [ʤ], mais lèvemente. De altra parte, en positione intervocàlica, la pronuntiatione dople se consèrva en lo caso de [ʤ] (peiorem > Cat. pitjor, Ita. peggio) mais non de [j].

Donque, en neolatino se ha ja, jòco, joso; majjo, majjore, hòjje, ajjutare. Et la ortografía neolatina con <j, jj> permette lecturas divèrsas: sèmpre [ʤ] (dople en positione intervocàlica), distingèndo entre [ʤ] initiale et [j] intervocàlica (símplice, malgrado la escriptura dople[4]) aut sèmpre [j]. Cuestas divèrsas pronuntiationes son altrosí possíbles en prèstetos latinos: jugulare (Por. Cat. jugular, Fra. juguler, Ita. giugulare, Rom. jugula vs. Cas. yugular, Ita. iugulare). 

Non obstante, la pronuntiatione [j] èst menos conveniènte en neolatino: en romance èst lèvemente minoritaria en paraulas hereditarias et, en plus, molto minoritaria en prèstetos latinos, onde, inclusive, non exsiste (en necuna lengua) en moltas paraulas.



Valore de la léttera <z>

En qualques prèstetos grecolatinos (como zèta, zoo, zona), lo italiano presènta lo sòno [ʣ], escripto <z>[5]. Altros romances, en cambio, pronuntian cuestas paraulas con [z] (aut [s /θ], lo castellano), mais las escriven altrosí con <z>. Cuesta èra, precisamente, la grafía grèca, que fou incorporata ad lo abecedario latino. Donque, hi ha unanimitate en la grafía. Mais cómo convène pronuntiare cuesta léttera en neolatino?

Lo valore fonètico de <z> en latino et inclusive en grèco èst una questione complèxa:

  • En grèco antico, lo valore fonètico de la léttera <Z, ζ> èra [zd] aut [dz] (non hi ha consènso entre los estudiosos consulatos). En la koinè hellenística representava [zz] et, dès la Etate Mèjja, [z]. 
  • En latino ja existeva lo sòno [z] en paraulas pròprias, mais solamente como allòfono de /s/ en contacto con consonante sonora[6]. En los prèstetos de lo grèco, la <Z, ζ> se adaptau en latino antico con <s> initial (sona) et <ss> medial (massa), grafías que representavan los fonemas latinos plus pròximos (Cockdurn. S.d.: 94)[7]. Posterioremente, la influèntia grèca augmentau et en lo sècolo I a. C. lo latino introduceu, de lo grèco <Z, ζ>, la léttera <z> (zelus, zona, Zephyrus, zmaragdus, Amazon). Sopre la soa pronuncia en latino non hi ha consènso entre los estudiosos:  
    • Sonava [s] plus que [z] (quanto menos fòra de la lengua acadèmica), secondo Touratier (2008: 16); 
    • [z], secondo los fonetistas Bassols (1983: 35 et 178) et Molina (1993: 12), et Cockdurn (S.d.: 147);  
    • [z] en initio de paraula et [zz] en interiore, secondo Panhuis (2009: 4); 
    • [ʣ] en initio de paraula et [dʣ] en positione interna intervocàlica, secondo Morani (2000: 172); 
    • [dz] aut [z], secondo Müller-Lancé (2006: 77) 
    • [z] (con las variantes [zz], [dz]), secondo Canepari (2008: 5)

Per altra parte, lo latino populare desveloppau una pronuntiatione divèrsa: [dj]. Mòstra de cuesto èst que fine ad lo sècolo II, las grafías <-z-> et <-di-> apparen intercambiatas en las inscriptiones: oze, azutor, zebus, zabulus per hodie, adiutor, diebus, diabolus (Cockburn. S.d.: 145, 399). Las variantes -izare (culta) et -idiare (populare) de lo suffixo verbale grèco -ίζειν  han distinctiones semànticas en tèxtos tardivos; et, en romànece, evolutiones divèrsas:

  • -idiare > Por, Cas, Cat -ejar, Cas -ear, -iar, Fra -eier > -oier, Ita -eggiare;  
  • -izare > Fra. -iser, Ita. –izzare (Cockdurn. S.d.: 146-147).

Consequèntemente, cuestos prèstetos grecolatinos han, en neolatino, la grafía <z, zz> et tanto la pronuntiatione [z, zz] (majoritaria) quanto [ʣ, dʣ], en plus de [dʤ] en la variante populare de lo suffixo, escripto <jj> (cortejjare, guerrejjare, verdejjare).



De una altra parte, la ortografía propòsta por lo neolatino èst flexíbile, adaptàbile ad las divèrsas sensibilitates. Include doas optiones gràficas compatíbiles et combinàbiles: una plus etimològica et una altra plus regulare. En lo Dictionario Essentiale Neolatino se includen sistemàticamente las doas grafías, etimològica et regulare.

La sequènte tabèlla presènta las optiones propòstas por la escriptura de lo neolatino, que permetten ad lo usuario adaptare-lo ad las soas preferèntias por sentire-se plus còmodo:  



Non obstante, la ortografía que Vía Neolatina recommanda como estàndarde por lo neolatino èst una combinatione equilibrata de las doas optiones (etimològica et regulare): concrètamente las grafías marcatas en blavo en la tabèlla, consideratas plus intuitivas.



[1] Altrosí en sardo, romance sene [ʎ, ɲ], los prèstetos italianos con cuessos sònos son adaptatos en sardo campidanese como [llj, nnj] (con la variante [ʎ, ɲ]): Sardìnnia [nnj / ɲ], llia [llj / ʎ].

[2] En catalano antico, <yl>.

[3] En francese et rumèno, la e functiona altrosí de nota palatalizzante: Fra. je mangeais; Rum. ceapa, geam.

[4] En latino, lo caso èra contrario: la escriptura èra símplice, mais la lectura dople. Donque, en neolatino [jj] èst altrosí possíbile, mais arcaico.

[5] En italiano, <z> represènta tanto [ʣ] quanto [ʦ].

[6] En època arcaica, lo sòno [z] sorgiu altrosí per sonorizatione intervocàlica, mais despareu pòs como consequèntia de lo rotacismo, convertito en r. La léttera correspondènde (uno antepassato de <z>) despareu de lo alfabèto latino en lo s. IV a. C. (Cockdurn. S.d.: 97)


[7] En cambio, la ss de la variante -issare de lo suffixo verbale -ίζειν reflexa una pronuntiatione dialectale de lo grèco de Italia (-ίσσειν), secondo Cockdurn (S.d.: 100).
[59] Altrosí en achora, allhora. Però ancora/hanchora eti., aduc/adhuc eti., perquè necuna lengua romànica escrive h.
[60] Mais cuesto, cuesso, cuello, con <c> etimològica, conservata en francese et rumèno. 

Nessun commento:

Posta un commento