dissabte, 14 de maig de 2016

LA CANZONE NEOLATINA




La chanson francesa, la canzone napoletana, la canción andalusa, la canção portughesa, la cançon occitana... son, por mi, versiones de una metéssima canzone. En totas ellas resòna, con caracteres e ritmos pròprios, una melodia commune. Lo soo contorno è claramente perceptíbile attravèrso de las riccas e divèrsas vestimèntas que la copren en las versiones que sònan habitualemente. Non obstante, necuna persona la ha odita dirèctamente. Ja non apparesce de per sí.

Èo la imágino formosa e digna de èssere mostrata ante lo mondo. E me placeria desvelare-la, admirare-la nuda e, altrosí, cantare-la como lo tèma que sòna, con solemne simplicitate, ante las soas variaziones. Me demando onde pòsso lègere quessa “versione originale”. En las bibliotecas tròbo anticos documèntos que transcriven la versione originária. Mais quando pròvo de cantare-la, recognosco la música solo vagamente.

Quellos escriptos son acora antiquatos, obsoletos, perqué la essènzia que unisce la diversitate musicale de la Románia ha modulato con lo tèmpo. Uno progrèsso harmònico, accòrde a accòrde, ha transportato la melodia commune a una nòva tonalitate, convertèndo improvisatamente lo cantus latino en la canzone neolatina que subjace a la música modèrna. Los escriptos non han essuto modernizatos e, cosí, non sèrven bène.  
Èo me demando si seria possíbile modernizare-los o fácere una nòva transcripzione de la “versione originale”, secondo lo soo estato actuale. E per respòndere a quessa demanda recorro, de levante a ponènte, los pòpolos que cantaron a una voce con la vèlha Roma e que continuan cantando, con las soas nòvas voces, la música latina.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada