sabato 14 maggio 2016

LA CANTSONE NEOLATINA




La chanson francesa, la canzone napoletana, la canción andalusa, la canção portughesa, la cançon occitana... son, por mi et molt@s altr@s amantes de la música, versiones de una mesma cantsone. En totas ellas resòna, con caràcteres et ritmos pròprios, una melodía commune. Lo soo contorno èst claramente perceptíbile attravèrso de las riccas et divèrsas vestimèntas que la còpren en las versiones que sònan habitualemente. Non obstante, necuna persona la ha audita dirèctamente. Ja non appare de per sí.

La imaginamos formosa et digna de èssere mostrata ante lo mondo. Et nos placería desvelare-la, admirare-la nuda et, altrosí, cantare-la como lo tèma que sòna, con solèmne simplicitate, ante las soas variationes. Nos demandamos onde potemos lègere cuessa “versione originale”. En las bibliotècas tropamos anticos documèntos que transcriven la versione originale. Mais quando provamos de cantare-la, reconoscemos la música solo vagamente.

 


 

Cuellos escriptos son acora antiquatos, obsolètos, per que la essèntia que unisce la diversitate musicale de la Romania ha modulato con lo tèmpo. Uno progrèsso harmònico, accòrde ad accòrde, ha transportato la melodía commune ad una nòva tonalitate, convertèndo improvisatamente lo cantus latino en la cantsone neolatina que subjace ad la música modèrna. Los escriptos non han essuto modernizzatos et, cosí, non sèrven bène.

Pensamos que èst possíbile modernizzare los escriptos, aut fàcere una nòva transcriptione de la “versione originale”, secondo lo soo estato actuale. Et per cuesso recorremos, de levante ad ponènte, los pòpolos que cantaron ad una voce con la vècla Roma et que contínuan cantando, con las soas nòvas voces, la música latina.

 

[Tèxto actualizzato lo 15/05/2022]

Nessun commento:

Posta un commento