sabato 24 novembre 2012

ROMANCE E BASCO

Lo contacto del latino/romance con altras lenguas indo-europèas (como las germánicas) o de un altro tipo (como lo basco) ha favorito, al lòngo de los sècolos, un intercámbio de paròlas molto interessante.

Lo basco, per exèmplo, ha incorporato e adaptato divèrsas voces del latino volgare e de los romances vecinos a elle. Con questos prèstetos, alcunos de los quales provènen a la sua vòlta de altras lenguas (como lo grèco), vos proponemos un jòco: Trovate las correspondènzias neolatinas!
 
Lo basco entre los romances hispánicos e gállicos. (Fònte: Wikipedia)

BASCO:
gorputz, aingeru, gaztelu, eliza, denbora, bike, zeru, abuztu, madarikatu, maradikatu, borondate, besta, errege, bortitz, bake, gurutze, koroa, ohore



NEOLATINO:

voluntate, agosto, honore, corona, rege, fòrte, fèsta, ángelo, croce, còrpo, cèlo, tèmpo, castèllo, ecclésia, pace, maledecto, pesce

1 commento:

  1. gorputz > còrpo
    aingeru > ángelo
    gaztelu > castèllo
    eliza > ecclésia
    denbora > tèmpo
    bike > pesce
    zeru > cèlo
    abuztu > agosto
    maradikatu > maledecto
    borondate > voluntate
    besta > fèsta
    errege > rege
    bortitz > fòrte
    bake > pace
    gurutze > croce
    koroa > corona
    ohore > honore

    Què tal?

    RispondiElimina