dimecres, 13 de juliol de 2016

PER QUÉ CERCO UNO ROMANCE NEOLATINO?



La lengua neolatina se me manifèsta, velata, entre las heredes de lo vèlho latino. E dès face moltos annos (dès 2006, concretamente) lego, estudio, investigo, comparo, reflexiono e escrivo incansábilemente, con entusiasmo e determinazione, confidato que è possíbile desvelare los sònos, las parávolas e las régulas communes de quesse latino modèrno. Los haio ja trobatos, al menos a grandes tractos, credo, como potetes comprovare en queste tèxto que estates legendo, o en moltos altros. Non obstante, ancora non haio justificato bène a la mèa gènte –né a mi metéssimo, sinceramente– per qué e por qué dedico la mèa vita a inventare una lengua aparèntemente innecessária e presumíbilemente condemnata a lo fracasso. Non havemos ja lo anglese? Non provaron altros ante con lo esperanto? Per non esperare en vano, ingènuamente, seria fòrse conveniènte esclarare ja si è razonábile o non invertire plus energia en uno proiècto linguístico tanto ambizioso. E, en caso negativo, seria conveniènte abbandonare-lo o, símplicemente, adméttere que so uno illuso somniatore (còsa que, si fosse lo caso, non seria tanto mala, credo).
Ante, devo dícere que non so lo único né lo primo que ha conceputo una idèa cosí. Ja anticamente, en lo XIVº sècolo, lo escriptore italiano Dante Alighieri comparava la lengua litterária a una pantera que pòte èssere oluta en totas las regiones mais non pòte èssere trobata en necuna (secondo elle, perqué “en cata idioma hi ha alcuna còsa bèlla mais en necuno è toto bèllo”). Considerava que “besogna fácere de moltos idiomas uno bèllo”, investigando con mèios “razionales”[1]. Modèrnamente, havemos las parávolas, per exèmplo, de la linguista inglesa Rebecca Posner, que fou professora en la Universitate de Òxford e affermava que "[n]on è impossíbile concépere una interlengua románica", ja-que las lenguas románicas en cèrto sènso pòten seguire essèndo consideratas una única unitate linguística[2].
Altronón so lo único né lo primo que ha provato de realizare una lengua neolatina o alcuna còsa semelante. Lo escriptore alemanno Stefan George (1868-1933) escriviu poesias en ‘lingua romana’ mescolando elemèntos de divèrsas lenguas románicas, como recurso artístico; lo esvizo André Schild e lo portughese João Evangelista Campos Lima desvelopparon doas lenguas auxiliares internazionales con uno caráctere naturalista e base (neo)latina, respectivamente lo ‘neolatino’ en (1947) e lo ‘internacional’ en (1948)[3]; e lo maestro de escòla basco Josu Lavin e lo professore chebechese Richard Sorfleet proponeron en 2001 uno estándard por lo romance, nomenato ‘interlingua romanica’. Totas questas propòstas, molto semelantes, ja existen. 
Allora, qué motivos me empengen, qué objectivos pretèndo, qué benefízios espèro con lo desveloppamènto de uno nòvo neolatino?

Motivos:
Lo motivo principale dève èssere, imágino, la mèa passione per las lenguas. Mostra de ella è que, en plus de las que haio appreso en la família (inglese, valenziano e castellano) o per felice necessitate (alemanno, quando vivia en Áustria), haio estudiato per puro placere italiano (ja quando èra uno adolescènte), latino, francese e occitano e me placeria sapere afrikaans e uno pòco de eslavo e cèlta. Non obstante, lo mèo interèsse se manifèsta, en primo lòco, vèrso lo romance de la mèa tèrra, en secondo lòco vèrso los romances fratres, e en tèrzo lòco vèrso las lenguas indo-europèas sorores; plus lá, si so sincero, decresce súbitamente. Semela que las lenguas me preoccupan en la mesura que forman parte de la mèa identitate. Per tanto, lo mèo interèsse per las lenguas deriva fòrse (o, a lo menos, en parte) per lo grande valore identitário que les concèdo[4]


Uno altro motivo que me ha animato a desveloppare lo neolatino, imágino altrosí, dève èssere lo mèo interèsse per la linguística e, concretamente, per la codificazione de varietates cultas o estándardes. Questa particulare inquietúdine, que me ha portato a estudiare uno grado universitário en Filologia Románica, se èxplica per la necessitate que sèmpre haio sentito de esclarare la relazione entre codificazione, lengua e identitate, que è motivo de debatto sociale en lo mèo paese, onde coexisten divèrsas propòstas de estándarde, divèrsas concepziones sopre la extensione geográfica de la lengua e divèrsas identitates nazionales. Tractando de resòlvere questa questione (que sentivo importante por cognóscere-me melhore a mi metéssimo), haio facto durante annos moltas lecturas e reflexiones que, pòs, me han servito en la codificazione de lo neolatino.[5]

Objectivos:
Por justificare la necessitate de desveloppare uno romance neolatino haio addocto objectivos que poterian benefiziare a molta gènte.
Lo primo grande objectivo è unificare las famílias de lenguas de Euròpa por simplificare la diversitate linguística de la Unione Europèa. Apparesce ja en los registros plus anticos que consèrvo sopre la idèa neolatina, de 2004, escriptos en lo mèo romance de Valènzia. “Una unificació de les llengües romàniques, paral·lela a la unificació de les llengües eslaves i, fins i tot, una unificació de les llengües germàniques (més difícil, la veritat) seria de gran utilitat per a la Unió Europea, que té ara el problema de comptar amb tantíssimes llengües oficials, una situació insostenible. Són projectes factibles [=con possibilitates de èxito], perquè fan falta solucions. No es viable mantindre tantíssimes llengües en Europa.”


Lo secondo grande objectivo que haio addocto è preservare a lòngo término lo romance e la diversitate linguística europèa fronte a lo anglese. Apparesce altrosí en los registros de 2004: “Les llengües sorgiren per la falta de comunicació i, per la mateixa regla de tres, un augment de la comunicació farà disminuir la diversitat lingüística. L´anglés és, probablement, la llengua que acabarà convertint-se en la llengua de tota Europa. Per tant, la "unió" de les llengües romàniques és, tal volta, l´única manera de salvar la nostra herència llatina a llarg plaç. Parle sempre de llarg plaç. Evidentment el francés, el castellà, l’italià, etc. no desapareixeran en un segle, i tal volta tampoc en dos. Però totes les llengües europees no sobreviuran un mil·leni, ni molt menys. [...] Qué bo seria, al meu entendre, que per al futur tinguérem una llengua germànica, una eslava i una romànica. Això seria mantindre la nostra diversitat europea. Si no, tots parlarem anglés i ja està”.
Lo principale objectivo que haio addocto a lo lòngo de los annos è, non obstante, uno altro: cohesionare toto lo Mondo Neolatino, tanto lo europèo quanto lo africano e lo americano. En la òpera Elemèntos Essenziales del Romance Neolatino (2012) enquadrai la recerca de uno románece neolatino dentro lo objectivo generale de profectare la proximitate o semelanza de las lenguas románicas por desveloppare estrategias linguísticas que faciliten la communicazione entre los respectivos favolantes. Questas estrategias permetterian cohesionare plus lo Mondo Neolatino e consequèntemente poterian augmentare lo suo progrèsso en divèrsos ámbitos e la sua competitivitate fronte a altras grandes regiones mondiales que sí han mecanismos de cohesione linguística (los mondos anglosaxone, cinese o árabo, que han las suas respectivas lenguas communes). Cosí lo Mondo Neolatino evitaria lo uso intèrno de lo anglese, la actuale lengua internazionale, que “difficulta, evidentemente, la cohesione intèrna del Mondo Neolatino”. 
Lamentábilemente, las perspectivas de cohesione de toto lo Mondo Neolatino ja non me paren tanto bònas. La suspensione de las activitates de la Unione Latina en 2012 è, temo, uno símptoma que los distantes paeses latinos non han tantos interèsses econòmicos e políticos communes e, consequèntemente, non han tanta necessitate de communicare-se e de unificare-se linguísticamente. Questa necessitate sí è clara en Euròpa, mais quí los pòpolos neolatinos convèrgen non solamente entre sí mais altrosí con pòpolos germánicos, eslavos, etc. Per questo, necessitan soluziones de ámbito europèo, como acceptare lo anglese, retornare a lo latino (clássico), simplificare (e modernizare?) lo latino, desveloppare la tèrna romance + germánico + eslavo, adoptare lo esperanto, uno (indo)-europèo, etc. En qualonque caso, credo –como ja creia en 2004[6]– que uno romance unificato pòte interessare solamente a los romanófonos. Uno latino nòvo por tota Euròpa deveria èssere desveloppato con los princípios e critèrios correspondèntes a quesse objectivo.   


Benefízios:
               Mais ha benefízios lo desveloppamento de uno romance neolatino? Inesperatamente, sí. Con los annos, haio descopèro que lo desveloppamènto de uno romance neolatino ha qualques “benefízios collaterales” que non depènden de los grandes objectivos. De uno lato, lo neolatino è una inversione. Toto lo lavoro de lectura, estúdio, investigazione, comparazione e reflexione è una inversione en la mèa formazione linguística e, consequèntemente, en la mèa carraira acadèmica. De uno altro lato, lo neolatino è una diversione, uno divertimènto. Codificare la lengua è, por mi, una activitate molto interessante e satisfactòria, como uno hobby. Godo consultando diczionários e sèmpre deseio havere tèmpo líbero per dedicare-lo a lo proiècto. Questos benefízios son personales, mais bène reales por mi.
Altrosí por altras personas pòte havere lo neolatino benefízios. Como mínimo, questas pòten godere legèndo tèxtos artísticos, como lo sequènte sonetto de Dante Alighieri (1265-1321), originalemente en italiano e adaptato a lo neolatino en 2010 per Bruno Zani: 

Tanto gentile e tanto honèsta pare
la dòmna mèa quando altros saluta
que òmne lengua devèn tremando muta
e los òclos non osan de guardare.

Ella se·n va, audièndo-se laudare
benignamente, d’humiltat vestita,
e par que sèa una còsa venita
de cèlo in tèrra a mirácol mostrare.

Se mòstra tant placènte a qui la mira
que dá per los òclos dolchor al còre
que entender-lo non pòt qui non lo pròva.

E par que de la sua facha se mòva
un espírito suave e plen d'amore
que va dicèndo a l’ánima: sospira.
              
Per toto, la cerca de uno romance neolatino è, por mi, una reconversione de la mèa identitate, de Euròpa e de lo Mondo Neolatino, una inversione en la mèa formazione linguística e una diversione. Qué pensates vós? È fòrse una perversione? :)


[1] La traduczione è nòstra. En parávolas de Dante (en la soa òpera De Vulgari Eloquentia, escripta en latino), la lengua litterária è como una pantera “quod in qualibet redolet civitate, nec cubat in ulla”, ja-quein quolibet ydiomate est aliquid pulcrum, et in nullo omnia pulcra”, e considerava que besogna que “ex multis ydiomatibus fiat unum pulcrum” e que queste sèa investigato con mèios “rationalibus”.

[2] La traduczione è nòstra. En parávolas de Posner (en la soa òpera The Romance Languages, escripta en anglese), “[a]n invented Romance interlanguage is not beyond the bounds of possibility, and indeed Esperanto to some degree represents such an interlanguage, as did the earlier lingua franca” (p. 344), ja-que las lenguas románicas “can still in some senses be considered as a single linguistic unity” (7. How did the Romance languages differentiate?, p. 283).


[3] En plus, lo latinista Hans Henning Ørberg, autore del populare mètodo de latino Lingua latina per se illustrata, lavorava en 1941, secondo Campos Lima (1948, p. 17), en una propòsta de lengua internazionale de base neolatina que finalmente non publicau.


[4] Lo romance de la mèa tèrra (Valènzia, en Hespagna) è, per mi, uno importantíssimo símbolo de identitate. Per questo, me preòccupa intensamente la soa descendènte vitalitate sociale, devuta a lo crescimènto de lo romance castellano (e queste sentimènto me face empatizare con altras lenguas menachatas). Non obstante, la mèa lengua matèrna (estrictamente paravolando) non è queste romance, sinón lo inglese, ja-que la mèa matre è sude-africana.


[5] Non obstante, credo sinceramente que la questione valenziana non influiu sopre mi (o, a lo menos, non conscièntemente) quando concepei la idèa de uno estándarde románico commune. La unitate linguística de toto lo romance semela la mèa exita por lo conflicto valenziano (sopre lo quale publicai uno libretto en 1998) mais solo a posteriori me rendei conto que una còsa e altra encassan. 

[6] “Esta llengua llatina moderna unificada, al meu entendre, hauria d'estar dirigida als parlants de llengües romàniques. [...] Nomes nosaltres ens podem sentir interessats per ella.