Depòs de finire los estúdios de
“Filologia Romànica” en la Universitate de Barcelona, haio demandato a múltiples
amicos mèos “Qué è la filologia?”; e
haio obtenuto 20 respòstas, que poterian agruppare-se cosí:
- [1 persona.] La filologia è un ramo o branca de la filosofia.
- [1 ps.] La filologia è lo estúdio de una cultura attravèrso de la sua lengua (o a lo invèrso).
- [1 ps.] La filologia è lo estúdio de una lengua attravèrso de los tèxtos.
- [1 ps.] La filologia è lo estúdio de los tèxtos e la litteratura.
- [4 ps.] La filologia è lo amore per las paròlas.
- [5 ps.] La filologia è lo estúdio de una lengua e de la sua història [4 ps.], litteratura [2 ps.], cultura [2 ps.], normativa [1 ps.], etc. [3 ps.].
- [7 ps.] La filologia è lo estúdio de la lengua [5 ps.] o de las lenguas [2 ps.].
Doas idèas se repèten con
frequènzia en questas respòstas: estúdio/sciènzia e lengua/idioma. Non
obstante, altrosí menzionan paròlas, tèxtos, la litteratura, la cultura, la història
e la filosofia, e questo nos suggère que la filologia,
a differènzia de la linguística (o glottologia), non se límita a lo estúdio de la lengua.
Per esclarare qué estúdia exactamente
la filologia, potemos consultare un
diczionário. En queste tipo de òpera trovaremos, secondo la credènzia populare,
la definizione “corrècta” o “vera” de las
paròlas. Miremos, per exèmplo, qué nos dice lo Dicionário Priberam da Língua
Portuguesa (DPLP):
Filologia: “Estudo científico de uma língua.”Glotologia: “Estudo científico das línguas.”Linguística: “Ciência que se dedica ao estudo das línguas.”
Secondo las definiziones de queste diczionário, la filologia estúdia una única lengua mentre que la linguística (o glottologia) las estúdia totas. È questa la respòsta bòna a la nòstra demanda iniziale? Si consultamos un altro diczionário de la metéssima lengua, lo Dicionário da Língua Portuguesa – com Acordo Ortográfico (DLP) de la casa editrice Porto Editora, legemos:
Filologia: "estudo crítico dos textos escritos de uma língua com o fim de discutir a sua autenticidade e o seu significado, e de estabelecer a sua forma original."
Doos
diczionários, doas definiziones molto divèrsas. Como è possíbile? Son fòrse
doas accepziones “corrèctas” de la paròla? Potetes comprovare-lo consultando cómo definen filologia
altros diczionários de altros romances:
- Diccionario de Uso del Español (DUE) de María Moliner,
- Diccionario de la Real Academia Española (DRAE),
- Diccionari General de la Llengua Valenciana (DGLV),
- Diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans (DIEC2),
- Gran Diccionari de la Llengua Catalana (GDLC):
- Dictionnaire de l’Académie Française (DAF9) en la 9ª edizione,
- Tresor de la Langue Française informatisé (TLFI),
- Dizionario di Italiano on-line (DIO), de la editoriale Garzanti Linguistica,
- Vocabolario della lingua italiana (VLI), de Devoto e Oli.
- Dicționarul explicativ al limbii române (DEX98) de la Academia Română (1998),
- Noul dicționar explicativ al limbii române (NODEX02).
A) ESTÚDIO DE LA LENGUA, LA LITTERATURA O LA CULTURA (PER MÈIO DE TÈXTOS):
Estúdio de la lengua (per mèio de tèxtos): “2. Science ayant pour objet l'étude
diachronique et synchronique d'une langue ou d'un groupe de langues, à partir
de documents écrits. Philologie grecque, latine. Philologie romane,
germanique, sémitique” (DAF); “Disciplina que estudia
l’estructura i l’evolució d’una llengua principalment per mitjà de l’anàlisi i
la interpretació de textos i llurs relacions amb les cultures on s’han
originat” (DIEC2); “En partic. Étude
scientifique d'une langue quant à son matériel formel et son économie. Philologie
française” (TLFI); “1 Ciència que estudia la llengua en
totes les seves manifestacions” (GDLC); “Estudo científico de uma língua”
(DPLP); “3. f. lingüística”
(DRAE).
Secondo lo DUE, “no es aplicable
el término "filología" al estudio general del lenguaje articulado,
que es objeto específico de la lingüística, y menos al aprendizaje de idiomas”; “proponen
algunos tratadistas reservar "filología" para el estudio de un idioma
en los textos; y "lingüística" para el estudio del idioma con
independencia de los textos, aunque éstos se utilicen como medios”.
Estúdio de la lengua e la litteratura (per mèio
de tèxtos): “1. Science qui embrasse
l'ensemble des disciplines littéraires telles que la grammaire, la poétique, la
rhétorique, la critique, etc.” (DAF), “1) Ansamblu de științe
sociale, care se ocupă cu studiul limbii și creației literare a unor popoare”
(NODEX02); “Ciencia que estudia las lenguas y
las obras literarias producidas en ellas desde un punto de vista erudito” (DMM); “Ciència que es dedica a l’estudi de les llengües dels
pobles i la seua lliteratura, generalment per mig dels texts escrits” (DGLV).
Estúdio de la cultura (per mèio de tèxtos): “1. f. Ciencia que estudia una cultura tal como se manifiesta en su lengua y
en su literatura, principalmente a través de los textos escritos.”
(DRAE); “3. estens. Il complesso di studi
e di ricerche, basato sull’esame di testi, documenti e testimonianze,
necessario a inquadrare o comprendere un fenomeno storico, letterario,
artistico o ad attribuire la paternità a un’opera d’arte” (VLI); “P. ext. [Sous l'infl.
du concept allemand de Realphilologie] Étude des mots, des documents
(écrits ou autres) et de tous les contenus de civilisation impliqués” (TLFI).
Estúdio de tèxtos: “1 disciplina che studia i documenti
linguistici e letterari di una determinata cultura o di una particolare civiltà
letteraria” (DIO); “A. [Surtout au XIXes.]
Étude, tant en ce qui concerne le contenu que l'expression, de documents,
surtout écrits, utilisant telle ou telle langue” (TLFI); “2 esp Ciència històrica que estudia i interpreta els texts
antics i llurs relacions amb les cultures que els han fet de marc” (GDLC).
Estúdio e edizione de tèxtos: “2. f. Técnica que se aplica a los textos para reconstruirlos, fijarlos e
interpretarlos.” (DRAE); “estudo crítico
dos textos escritos de uma língua com o fim de discutir a sua autenticidade e o
seu significado, e de estabelecer a sua forma original” (DLP); “2
il complesso delle indagini che mirano a riportare un testo alla sua forma
originaria (liberandolo da errori e rimaneggiamenti), a interpretarlo, a
precisarne (quando vi siano dubbi) l'autore, il periodo e l'ambiente culturale;
critica testuale” (DIO); “1. La
disciplina relativa alla ricostruzione e alla corretta interpretazione dei
documenti letterari di una determinata cultura: f. classica, romanza, italiana;
f. comparata, quella che studia i rapporti fra diverse lingue e letterature” (VLI); “Spécialt. Ensemble des travaux
de recherche concourant à l'édition critique de textes le plus souvent anciens
; en particulier, étude des différents manuscrits, de leur transmission et de
leurs variantes” (DAF) ; “B. [Surtout au XXes.]
Discipline qui vise à rechercher, à conserver et à interpréter les documents,
généralement écrits et le plus souvent littéraires, rédigés dans une langue
donnée, et dont la tâche essentielle est d'établir une édition critique du
texte” (TLFI); “2) Știință care se ocupă cu studiul și editarea textelor (vechi)”
(NODEX02); “Știință care se ocupă cu studiul culturii scrise a
popoarelor, în special cu studiul textelor vechi și al operelor literare din
punct de vedere al limbii, al influențelor suferite, al modului în care ni s-au
transmis și al autenticității, precum și cu editarea lor” (DEX98).
C) ENSÈMOLE DE FILÒLOGOS O DE ESTÚDIOS FILOLÒGICOS:
“3 (estens.) l'insieme dei filologi e degli studi filologici
di un dato periodo o ambiente: la filologia alessandrina; la
filologia dell'Ottocento” (DIO); “2. L’indirizzo
rappresentativo degli studi filologici nell’ambito di una determinata area o
epoca di civiltà, relativamente ai metodi e agli intenti: la f. alessandrina,
la f. romantica” (VLI).
Con questa visione de ensèmole de los diczionários románicos observamos que, fronte a estúdio, pèrde protagonismo la lengua e ne guadagnan los tèxtos. La filologia estúdia e edita los tèxtos e, attravèrso de ellos, estúdia la lengua, la litteratura e la cultura en generale. Serà questa la respòsta a la nòstra demanda? Lo orígine etimològico de filologia fòrse allude a los tèxtos. Investighemos-lo!
La paròla filologia provène, attravèrso de lo
latino philŏlŏgĭa, de lo grèco antico
philología (φιλολογία) ‘amore per lo lógos’, que è un derivato de philólogos
(φιλóλογος) ‘amante de lo
lógos’. È compòsta de phílos (φίλος) ‘amico, amante, amatore’ e lógos (λóγος). Queste secondo elemènto, lo determinante per nós, significava, secondo lo Dictionnaire
Étymologique de la Langue Grecque, ‘propos, paroles’ e havia en lo
dialècto “ion[ique]-att[ique] sens divers, «récit, compte, considération, explication,
raisonnement, raison, parole» par opposition à réalité (ε̌ργον); le mot a fini
par désigner la raison immanente”. Provène de la radice indoeuropèa *leĝ- ‘to gather, collect’
(Indo-European
Lexicon), de la quale se desvelopparon en grèco derivatos con lo sènso
de ‘parlare’ “on notion of” ‘pick out words’ (Online Etymological Dictionary): legein ‘to say, tell,
speak, declare’ (primitivamente ‘to
pick out, select, collect, enumerate’); lexis ‘speech, diction’; logos ‘word, speech,
thought, account’. Con lógos se
formaron altrosí diálogo, epílogo, catalálogo e altras paròlas como α̌λoγoς, que significava ‘sans parole, sans raison,
irrationnel’ (DELG). Per consequènte, la idèa centrale en lo orígine de filologia non è tèxto, como havevamos previsto, mais paròla, discurso, razonamènto.
Lo
sènso con lo quale se usava filologia en grèco antico lo consultaremos
adesso en múltiples diczionários: lo Dictionnaire grec-français (DGF) de A. Bailly, A
Greek-English lexicon
(GEL) de H. G. Líddell i R. Scott, lo Greco
antico: vocabolario greco italiano etimologico e ragionato (VGI) de Renato Romizi e lo Diccionario Griego Español (DGE) de Yarza.
Necessitate de parlare: “1. besoin de parler, bavardage” (DGF); 1 “Necesidad de hablar; charlatanería” (DGE);
Affeczione a los diálogos, especialmente a los
eruditos: “2 goût pour la dialectique” (DGF); 1 “love
of argument or reason” (GEL).
“Amore d’intrattenersi in colloquj, specialm. scientifici” (VGI); 2 “Afición a
las disertaciones literarias” (DGE).
Gosto per la erudizione: “3 goût pour la
littérature ou l’érudition” (DGF); 2b
“love of learning and literature”
(GEL).
Dissertazione erudita: “2a. learned conversation” (GEL); 3 “p. suite, dissertation sur un sujet
littéraire ou d’érudition” (DGF).
Erudizione: “erudición” (DGE).
Per los anticos grècos la filología èra, per consequènte, lo gosto per la conversazione (orale). Se especializau en lo gosto per debattos sopre questiones litterárias o scientíficas, questo è, per una costúmene molto importante de la cultura grèca antica (recordemos que las òperas de los filòsofos grècos han la forma de una conversazione). De quí adoptau, entre altros, lo sènso de gosto per la litteratura e lo estúdio scientífico. Lo philólogos èra la persona “«qui aime raisonner, discuter» puis «savant, érudit»” (DELG).
La lengua latina adoptau
depòs queste vocábolo grèco. Lo Diccionari
Llatí Català d’Antoni Seva (dir), lo Diccionario
por Raíces del Latín y de las voces derivadas de Santiago Segura Munguía, Il Nuovo Campanini Carboni. Latino/Italiano
Italiano/Latino de Campanini i Carboni e lo Dictionnaire Latin
Français de F. Gaffiot nos òfferen las sequèntes definiziones de filologia:
Gosto per lo estúdio: 1 “afecció a l’estudi, afany d’aprendre” (DLC); 1 “amor a las letras, afición al estudio” (DRL); “1. amore per gli estudi letterari, amore per la cultura” (DCC); “1 amour des lettres, application aus études” (DLF).
Commentário de tèxtos: 2 “filología,
comentario de textos, explicación de los autores” (DRL); “2 esegesi,
erudizione” (DCC); “2 philologie,
commentaire, explication des textes littéraires” (DLF).
Erudizione: 2 “erudició” (DLC).
Interessantemente, vedemos que en latino, la voce filologia pèrde los sènsos referitos a la conversazione (orale), consèrva lo de ‘gosto per lo estúdio’ e adòpta lo de ‘commentário de tèxtos (escriptos)’.
Depòs de questo viajo per la
lengua de los indo-europèos, los grècos, los latinos e nós, los neolatinos,
potemos ja definire qué èra ed è la filologia:
La filologia èra, inizialmente, en l’antica Grèzia, lo amore, affeczione o gosto a participare en la conversazione (orale). Se especializau depòs en lo amore a la conversazione de tèma culto (litterário, scientífico, etc.) e de quí transferiu lo suo significato a lo gosto per questos tèmas. Los romanos adoptaron lo vocábolo con lo sènso de gosto per lo estúdio de tèmas coltos, especialmente a partire de tèxtos escriptos, e de quí lo suo significato se transferiu a lo commentário de questos tèxtos. Con lo passo del tèmpo, lo commentário de los tèxtos besognau, non solamente lo estúdio de lo suo contenuto, mais altrosí lo estúdio de la lengua usata, especialmente quanto èra diventata antica e incomprensíbile. Questo èxplica lo sènso de estúdio de la lengua que a vòltas se dá, actualmente, a la filologia.
Nessun commento:
Posta un commento