venerdì 17 gennaio 2014

LO NEOLATINO DE DANTE (1)

"PRIMILOQUIUM" ET "CONFUSIONE LINGUARUM"
            La òpera De Vulgari Eloquentia ‘Sopre la eloquèntia vulgare’ de lo escriptore italiano Dante Alighieri (Florèntsa 1265-Ravenna 1321) èst, en cèrta mesura, una teoría sopre lo romance neolatino. Escripta en latino, la soa intentione est doctrinam de vulgari eloquentia tradere (aut sèa, ensegnare la teoría de la eloquèntia vulgare), una matèria que, secondo nos dice lo auctore, non haveva visto tractata anterioremente et que, non obstante, consídera claramente omnibus necessariam (necessaria ad totas las personas). La òpera està divisa en libri: lo primo tracta de lo vulgare excellentissimo, lo plus excellènte; lo secondo, que està inconcluso, tracta de lo uso de cueste vulgare: qui èst digno de usare-lo, per quales matèrias, como, onde, quando, por qui; et altros libros, solamente projectatos, haverevan continuato la òpera tractando inferiora vulgaria, descendèndo gradualmente fino ad los vulgares familiares.
            Initia lo primo libro tractando sopre las características et orígine de la communicatione humana, la quale se differèntia de la animale et la angelicale. Lo hòmene èst rationale et, opina Dante, non pòte intelligere una altra persona solamente per proprios actus aut passiones, como brutum animal. Se entènde aut communica tanto sine verbis como per verba gratias ad una capacitate que, secondo lo auctore, soli homini datum fuit per Dèo: parlare (ut loqueretur). Besonnîa parlare per que non pòte penetrare (introire) en una altra persona per spiritualem speculationem, como angelum, devuto ad que lo humanus spiritus èst obtentus per la grossitie et la opacitate de lo mortalis corporis. Questo èxplica que las paraulas con las quales practicamos la facultate exclussiva de parlare son un signum de caràctere allora rationale et sensuale: rationale en quanto que signífica; et sensíbile en quanto que sòna. Cueste signo èst lo subiectum nobile de quo loquimur en cuesta òpera, lo subjècto que tracta Dante cui.
            La communicatione verbale se realizza entre los humanos per multis ac diversis ydiomatibus, ja que en lo signo la relatione entre sòno et significato èst ad placitum (aut sèa, ad placere). Los hòmenes non son guidatos per nature instinctu sinón per la ratio (ratsone, intellècto, pensamènto) et cuesta se diversífica en los individuos secondo discretionem (separatione, distinctione; discernimènto), iudicium (opinione, gusto) et electionem, fino ad lo ponto que cata uno semela havere sua propria specie.
            Non obstante, en uno principio, crede Dante sequèndo la Biblia, los hòmenes sí parlavan uno único et mesmo ydioma. Dèo creau una certam formam locutionis que haveva uno vocabulario (rerum vocabula) et una morfología concrètas (vocabulorum constructionem et constructionis prolationem). Cosí locutus est Adam, lo primo hòmene, et locuti sunt omnes posteri eius fino ad edificationem turris Babel aut turris confusionis. Cui, quasi totum humanum genus conveniu superare con la arte sua non solo naturam mais altrosí Dèo construindo una torre per la quale ad lo celum sperabat adscendere. Múltiples gruppos de personas, cata uno encarrecato de uno lavore, collaboravan servèndo-se de una mesma loquela quando furon percussi dès lo cèlo per una confusione. Cuesta los rendeu diversificati con multis loquelis, una loquela divèrsa per cata uno de los gruppos, que, cosí, non poteron communicare-se ni collaborare plus et haveron de abbandonare lo projècto.
            Per culpa presumptionis humane, la antiquissima locutione fou desmembrata (dissipata) per Dèo et diversa vulgaria traxerunt originem. Non obstante, lo sacratum ydioma remaneu, secondo la hipòtesis de Dante, en la minima pars de la humanitate que no haveva participato en la opus iniquitatis et non meritava lo castico divino: lo populus Israel. Per cuesto, lo nòstro auctore deduce que lo primiloquium èra lo hebraicum ydioma, que los israelitas continuaron usaron fino ad suam dispersionem per lo mondo[1].
            Como consequèntia de la confusione linguarum, los homines, que havevan essuto creatos per Dèo en Oriènte (in oris orientalibus)[2], furon per prima vece dispersos per totas las regiones habitàbiles de lo mondo, arripando ad fines occidentales (Euròpa), dove fòrse (forte) mai havevan vivuto èsseres rationales. Cui, unos occuparon la meridionalem regionem, altros la septentrionalem et unos tèrtsos, quos nunc Grecos vocamus, una parte de Europe et una parte de Asie. Consequèntemente, portaron ad Europam una lengua triforme. Ad partire de cuesto ydioma tripharium, sorgiu posterioremente una majjore variatione, los motivos de la quale Dante indagarà sene potere appojjare-se sopre alcuna auctoritate en cuesta questione, secondo dice.
(Continuarà)
 
 Tèxto actualizzato lo 14/09/21

[1] Dante deve refferire-se ad la diàspora de lo sècolo I causata per la guerra contra los romanos.
[2] Refferèntia ad lo Jardino de lo Paradiso, que la traditione sitúa en Oriènte.