"PRIMILOQUIUM" E "CONFUSIONE LINGUARUM"
La òpera De Vulgari Eloquentia ‘Sopre la eloquènzia volgare’ de lo escriptore italiano Dante Alighieri (Florènza 1265-Ravenna 1321) è, en cèrta mesura, una teoria sopre la lengua neolatina. Escripta en latino, la sua intenzione est doctrinam de vulgari
eloquentia tradere (o sèa, ensegnare la teoria de la eloquènzia volgare),
una matèria que, secondo nos dice lo autore, non haveva visto tractata
anterioremente e que, non obstante, considera claramente omnibus necessariam (necessária a totas las personas). La òpera
está divisa en libri: lo primo tracta
de lo volgare excellentissimo, lo
plus excellènte; lo secondo, que está inconcluso, tracta de lo uso de queste
volgare: qui è digno de usare-lo, per quales matèrias, como, onde, quando, por
qui; e altros libros, solamente proiectatos, haverevan continuato la òpera
tractando inferiora vulgaria,
descendèndo gradualmente fino a los volgares familiares.
Inizia lo primo libro tractando sopre las características e orígine de la communicazione humana, la quale se differenzia de la animale e la angelicale. Lo hòmene è razionale e, opina Dante, non pòte intelligere una altra persona solamente per proprios actus o passiones, como brutum animal. Se entènde o communica tanto sine verbis como per verba grázias a una capacitate que, secondo lo autore, soli homini datum fuit per Dèo: parlare (ut loqueretur). Besogna parlare perque non pòte penetrare (introire) en una altra persona per spiritualem speculationem, como angelum, devuto a que lo humanus spiritus è obtentus per la grossitie e la opacitate de lo mortalis corporis. Questo èxplica que las paròlas con las quales practicamos la facultate exclussiva de parlare son un signum de caráctere allora rationale e sensuale: razionale en quanto que significa e sensíbile en quanto que sòna. Queste signo è lo subiectum nobile de quo loquimur en questa òpera, lo subjècto que tracta Dante quí.
Inizia lo primo libro tractando sopre las características e orígine de la communicazione humana, la quale se differenzia de la animale e la angelicale. Lo hòmene è razionale e, opina Dante, non pòte intelligere una altra persona solamente per proprios actus o passiones, como brutum animal. Se entènde o communica tanto sine verbis como per verba grázias a una capacitate que, secondo lo autore, soli homini datum fuit per Dèo: parlare (ut loqueretur). Besogna parlare perque non pòte penetrare (introire) en una altra persona per spiritualem speculationem, como angelum, devuto a que lo humanus spiritus è obtentus per la grossitie e la opacitate de lo mortalis corporis. Questo èxplica que las paròlas con las quales practicamos la facultate exclussiva de parlare son un signum de caráctere allora rationale e sensuale: razionale en quanto que significa e sensíbile en quanto que sòna. Queste signo è lo subiectum nobile de quo loquimur en questa òpera, lo subjècto que tracta Dante quí.
La communicazione verbale
se realiza entre los humanos per multis ac diversis ydiomatibus, ja-que en lo
signo la relazione entre sòno e significato è ad placitum (o sèa, a placere). Los hòmenes non son guidatos per nature instinctu sinón per la ratio (razone, intellècto, pensamènto) e
questa se diversifica en los indivíduos secondo discretionem (separazione, distinzione; discernimènto), iudicium (opinione, gosto) ed electionem, fino a lo ponto que cata uno
semela havere sua propria specie.
Non obstante, en uno
princípio, crede Dante sequèndo la Bíblia, los hòmenes sí parlavan uno único e
metéssimo ydioma. Dèo creau una certam formam locutionis que haveva uno
vocabulário (rerum vocabula) e una morfologia
concretas (vocabulorum constructionem e
constructionis prolationem). Cosí locutus est Adam, lo primo hòmene, e locuti sunt omnes posteri eius fino ad edificationem turris Babel o turris confusionis. Quí, quasi totum humanum genus conveniu superare con la arte sua non solo naturam
mais altrosí Dèo construèndo una torre per la quale a lo celum sperabat adscendere. Múltiples gruppos de personas, cata uno
encarrecato de una tarea, collaboravan servèndo-se de una metéssima loquela quando furon percussi dès lo cèlo per una confusione. Questa los rendeu diversificati con multis loquelis, una loquela divèrsa
per cata uno de los gruppos, que, cosí, non poteron communicare-se ni collaborare
plus e haveron de abbandonare lo proiècto.
Per culpa presumptionis humane, la antiquissima
locutione fou desmembrata (dissipata)
per Dèo e diversa vulgaria traxerunt originem. Non obstante, lo sacratum ydioma remaneu,
secondo la hipòtesis de Dante, en la minima
pars de la humanitate que no haveva partecipato en la opus iniquitatis e non meritava lo castico divino: lo populus Israel. Per questo, lo nòstro
autore deduce que lo primiloquium
èra lo hebraicum ydioma, que los
israelitas continuaron usaron fino ad
suam dispersionem per lo mondo[1].
Como consequènza de la confusione linguarum, los homines, que havevan essuto creatos per
Dèo en Oriènte (in oris orientalibus)[2], foron per prima vòlta dispersos
per totas las regiones habitábiles de lo mondo, arrivando ad fines occidentales (Europa), dove forse (forte) mai havevan vivuto èsseres razionales. Quí, unos occuparon la meridionalem
regionem, altros la septentrionalem e unos tèrzos, quos nunc Grecos vocamus,
una parte de Europe e una parte de Asie. Consequèntemente, portaron ad Europam
una lingua triforme. A partire de questo ydioma tripharium, sorgiu posterioremente una maiore variatione, los motivos de la quale
Dante indagará sene potere-se appoiare sopre
alcuna auctoritate en questa
questione, secondo dice.