La lengua neolatina se me manifèsta, velata, entre las heredes de lo vèlho latino. E
dès face moltos annos (dès 2006, concretamente) lego, estudio, investigo, comparo, reflexiono e
escrivo incansábilemente, con entusiasmo e determinazione, confidato
que è possíbile desvelare los sònos, las parávolas e las régulas
communes de quesse latino modèrno. Los haio ja trobatos, al menos a
grandes tractos, credo, como potetes comprovare en queste tèxto que estates
legendo, o en moltos altros. Non obstante, ancora
non haio justificato bène a la mèa gènte –né a mi metéssimo, sinceramente– per
qué e por qué dedico la mèa vita a inventare una lengua aparèntemente
innecessária e presumíbilemente condemnata a lo fracasso. Non havemos ja lo
anglese? Non provaron altros ante con lo esperanto? Per non esperare en vano, ingènuamente, seria fòrse conveniènte esclarare ja si è razonábile o non
invertire plus energia en uno proiècto linguístico tanto ambizioso. E, en caso
negativo, seria conveniènte abbandonare-lo o, símplicemente, adméttere
que so uno illuso somniatore (còsa que, si fosse lo caso, non seria tanto mala,
credo).
Ante, devo dícere que non so lo único né lo primo que ha
conceputo una idèa cosí. Ja anticamente, en lo XIVº sècolo, lo escriptore
italiano Dante Alighieri comparava la lengua litterária a una pantera que pòte
èssere oluta en totas las regiones mais non pòte èssere trobata
en necuna (secondo elle, perqué “en cata idioma hi ha alcuna còsa bèlla mais en
necuno è toto bèllo”). Considerava que “besogna fácere de moltos idiomas uno
bèllo”, investigando con mèios “razionales”[1].
Modèrnamente, havemos las parávolas, per exèmplo, de la linguista inglesa
Rebecca Posner, que fou professora en la Universitate de Òxford e affermava que
"[n]on è
impossíbile concépere una interlengua románica", ja que las lenguas
románicas “en cèrto sènso pòten seguire essèndo consideratas una única unitate linguística”[2].
Altronón so lo único né lo primo que ha
provato de realizare una lengua neolatina o alcuna còsa semelante. Lo
escriptore alemanno Stefan George (1868-1933) escriviu poesias en lingua
romana mescolando elemèntos de divèrsas lenguas románicas, como recurso
artístico; lo esvizo André Schild e lo portughese João Evangelista Campos Lima
desvelopparon doas lenguas auxiliares internazionales con uno caráctere
naturalista e base (neo)latina, respectivamente lo neolatino en (1947) e lo internacional en (1948)[3]; e lo maestro de escòla basco Josu Lavin e lo professore chebechese Richard
Sorfleet proponeron en 2001 uno estándard por lo romance, nomenato interlingua romanica. Totas questas propòstas, molto
semelantes, ja existen.
Allora, qué motivos me empengen, qué
objectivos pretèndo, qué benefízios espèro con lo desveloppamènto de uno nòvo
neolatino?
Motivos:
Lo motivo principale dève èssere, imágino, la mèa passione per las lenguas.
Mostra de ella è que, en plus de las que haio appreso en la família (inglese,
valenziano e castellano) o per felice necessitate (alemanno, quando vivia en
Áustria), haio estudiato per puro placere italiano (ja quando èra uno
adolescènte), latino, francese e occitano e me placeria sapere afrikaans e uno
pòco de eslavo e cèlta. Non obstante, lo mèo interèsse se manifèsta, en primo
lòco, vèrso lo romance de la mèa tèrra, en secondo lòco vèrso los romances
fratres, e en tèrzo lòco vèrso las lenguas indo-europèas sorores; plus lá, si
so sincero, decresce súbitamente. Semela que las lenguas me preoccupan en la
mesura que fòrman parte de la mèa identitate. Per tanto, lo mèo interèsse per
las lenguas deriva fòrse (o, a lo menos, en parte) per lo grande valore
identitário que les concèdo[4].
Uno altro motivo que me ha animato a desveloppare lo neolatino, imágino
altrosí, dève èssere lo mèo interèsse per la linguística e, concretamente, per
la codificazione de varietates cultas o estándardes. Questa particulare
inquietúdine, que me ha portato a estudiare uno grado universitário en
Filologia Románica, se èxplica per la necessitate que sèmpre haio sentito de
esclarare la relazione entre codificazione, lengua e identitate, que è motivo
de debatto sociale en lo mèo paese, onde coexisten divèrsas propòstas de
estándarde, divèrsas concepziones sopre la extensione geográfica de la lengua e
divèrsas identitates nazionales. Tractando de resòlvere questa questione (que
sentivo importante por cognóscere-me melhore a mi metéssimo), haio facto
durante annos moltas lecturas e reflexiones que, pòs, me han servito en la
codificazione de lo neolatino.[5]
Objectivos:
Por justificare la necessitate de desveloppare uno romance neolatino haio
addocto objectivos que poterian benefiziare a molta gènte.
Lo
primo grande objectivo è unificare las famílias de lenguas de Euròpa por simplificare
la diversitate linguística de la Unione Europèa. Apparesce
ja en los registros plus anticos que consèrvo sopre la idèa neolatina, de 2004, escriptos en lo mèo romance de
Valènzia. “Una unificació de les llengües romàniques, paral·lela a
la unificació de les llengües eslaves i, fins i
tot, una unificació de les llengües germàniques (més difícil,
la veritat) seria de gran utilitat per a la Unió Europea, que té ara el problema
de comptar amb tantíssimes llengües oficials, una situació
insostenible. Són projectes factibles [= con possibilitates de succèsso], perquè fan falta solucions. No es
viable mantindre tantíssimes llengües en Europa.”
Lo
secondo grande objectivo que haio addocto è preservare
a lòngo término lo romance e la diversitate linguística europèa fronte
a lo anglese. Apparesce altrosí en los registros de 2004: “Les llengües sorgiren per la falta de comunicació i, per la mateixa regla de tres, un augment de la comunicació farà disminuir
la diversitat lingüística. L´anglés és, probablement, la llengua que acabarà convertint-se en la llengua de tota Europa. Per
tant, la "unió" de les llengües romàniques és, tal
volta, l´única manera de salvar la nostra herència llatina a llarg plaç. Parle
sempre de llarg plaç. Evidentment el francés, el castellà, l’italià, etc. no desapareixeran en un segle, i tal volta tampoc en dos. Però totes
les llengües europees no sobreviuran un mil·leni, ni
molt menys. [...] Qué bo seria, al meu entendre, que
per al futur tinguérem una llengua germànica, una
eslava i una romànica. Això seria mantindre la nostra diversitat europea. Si
no, tots parlarem anglés i ja està”.
Lo
principale objectivo que haio addocto a lo lòngo de los
annos è, non obstante, uno altro: cohesionare toto lo Mondo Neolatino, tanto lo europèo quanto lo africano e lo americano. En la òpera Elemèntos Essenziales del Romance Neolatino
(2012) enquadrai la recerca de uno románece neolatino dentro lo objectivo
generale de profectare la proximitate o semelanza de las lenguas
románicas por desveloppare strategías
linguísticas que faciliten la communicazione entre los respectivos parlantes.
Questas strategías permetterian cohesionare plus lo Mondo Neolatino e
consequèntemente poterian augmentare lo suo progrèsso en divèrsos ámbitos e la
sua competitivitate fronte a altras grandes regiones mondiales
que sí han mecanismos de cohesione linguística (los
mondos anglosaxone, cinese o árabo, que han las suas respectivas lenguas
communes). Cosí lo Mondo Neolatino evitaria lo uso intèrno de lo anglese, la
actuale lengua internazionale, que “difficulta, evidentemente, la cohesione
intèrna del Mondo Neolatino”.
Lamentábilemente,
las perspectivas de cohesione de toto lo Mondo Neolatino ja non me paren tanto
bònas. La suspensione de las activitates de la Unione Latina en 2012 è, temo,
uno símptoma que los distantes paeses latinos non han tantos interèsses econòmicos
e políticos communes e, consequèntemente, non han tanta necessitate de communicare-se
e de unificare-se linguísticamente. Questa necessitate sí è clara en Euròpa, mais
quí los pòpolos neolatinos convèrgen non solamente entre sí mais altrosí con
pòpolos germánicos, eslavos, etc. Per questo, necessitan soluziones de ámbito
europèo, como acceptare lo anglese, retornare a lo latino (clássico), simplificare
(e modernizare?) lo latino, desveloppare la tèrna romance + germánico + eslavo,
adoptare lo esperanto, uno (indo)-europèo, etc. En qualonque caso, credo –como ja creia en 2004[6]– que
uno romance unificato pòte interessare solamente a los romanófonos. Uno latino
nòvo por tota Euròpa deveria èssere desveloppato con los princípios e critèrios
correspondèntes a quesse objectivo.
Benefízios:
Mais ha benefízios lo desveloppamènto de uno romance neolatino? Inesperatamente, sí. Con los annos, haio
descopèro que lo desveloppamènto de uno romance
neolatino ha qualques “benefízios collaterales” que
non depènden de los grandes objectivos. De una parte, lo
neolatino è una inversione. Toto lo lavore de lectura, estúdio,
investigazione, comparazione e reflexione è una inversione en la mèa formazione
linguística e, consequèntemente, en la mèa carraira acadèmica. De una altra parte, lo neolatino è una diversione, uno
divertimènto. Codificare la lengua
è, por mi, una activitate molto interessante e satisfactòria, como uno hobby. Godo consultando diczionários e
sèmpre deseio havere tèmpo líbero per dedicare-lo a lo proiècto. Questos benefízios son
personales, mais bène
reales por mi.
Altrosí por altras personas pòte havere lo
neolatino benefízios. Como mínimo, questas pòten godere legèndo tèxtos
artísticos, como lo sequènte sonetto de Dante Alighieri (1265-1321),
originalemente en italiano e adaptato a lo neolatino en 2010 per Bruno Zani:
Tanto gentile
e tanto honèsta pare
la dòmna mèa
quando altros saluta
que òmne
lengua devèn tremando muta
e los òclos
non osan de guardare.
Ella se·n va,
audièndo-se laudare
benignamente,
d’humiltat vestita,
e par que sèa
una còsa venita
de cèlo in
tèrra a mirácol mostrare.
Se mòstra tant
placènte a qui la mira
que dá per los
òclos dolchor al còre
que
entender-lo non pòt qui non lo pròva.
E par que de
la sua facha se mòva
un espírito
suave e plen d'amore
que va dicèndo
a l’ánima: sospira.
Per toto, la cerca de uno
romance neolatino è, por mi, una reconversione de la mèa identitate, de Euròpa e
de lo Mondo Neolatino, una inversione en la mèa formazione linguística e una diversione. Qué pensates vós? È fòrse una perversione? :)
[1] La
traduczione è nòstra. En parávolas de Dante (en la soa òpera De Vulgari
Eloquentia, escripta en
latino), la lengua litterária è como
una pantera “quod in qualibet redolet civitate, nec cubat in ulla”, ja que “in
quolibet ydiomate est aliquid pulcrum, et in nullo omnia pulcra”,
e considerava que besogna que “ex multis ydiomatibus fiat unum pulcrum” e que
queste sèa investigato con mèios “rationalibus”.
[2] La traduczione è nòstra. En parávolas de
Posner (en la soa òpera The Romance Languages, escripta en anglese),
“[a]n invented Romance interlanguage is not beyond the bounds of possibility,
and indeed Esperanto to some degree represents such an interlanguage, as did
the earlier lingua franca” (p. 344), ja que las lenguas románicas “can still in some senses be considered as
a single linguistic unity” (7. How did the Romance languages
differentiate?, p. 283).
[3] En plus, lo latinista Hans Henning Ørberg, autore del
populare mètodo de latino Lingua latina per se illustrata, lavorava en
1941, secondo Campos Lima (1948, p. 17), en una propòsta de lengua
internazionale de base neolatina que finalmente non publicau.
[4] Lo romance de la mèa tèrra
(Valènzia, en Hespagna) è, per mi, uno importantíssimo símbolo de identitate.
Per questo, me preòccupa intensamente la soa descendènte vitalitate sociale,
devuta a lo crescimènto de lo romance castellano (e queste sentimènto me face
empatizare con altras lenguas menachatas). Non obstante, la mèa lengua matèrna
(estrictamente paravolando) non è queste romance, sinón lo inglese, ja que la
mèa matre è sude-africana.
[5] Non obstante, credo sinceramente
que la questione valenziana non influiu sopre mi (o, a lo menos, non
conscièntemente) quando concepei la idèa de uno estándarde románico commune. La
unitate linguística de toto lo romance semela la mèa exita por lo conflicto
valenziano (sopre lo quale publicai uno libretto en 1998) mais solo a
posteriori me rendei conto que una còsa e altra encassan.
[6] “Esta llengua llatina moderna
unificada, al meu entendre, hauria d'estar dirigida als parlants de llengües
romàniques. [...] Nomes nosaltres ens podem sentir interessats per ella.”