giovedì 29 dicembre 2011

ROMANCE NEOLATINO

En lo desveloppamento de la varietate neolatina propòsta per lo proiècto Via Neolatina, se ha preso en considerazione toto lo sistema linguístico románico, formato per divèrsos romances: castellano, catalano, francese, italiano, portughese, romeno, etc. Questas varietates han variantes o tractos particulares de differènte tipo:
  • variantes gráficas: por. vinha /cas. viña /cat. vinya /ita. vigna.
  • variantes fonèticas: por. e cat. mel_ /cas. e fra. miel_ /ita. miele.
  • variantes morfològicas: cas. las puertas /ita. le porte.
  • variantes sintácticas: por. contou-me uma anedota /cas. me contó una anécdota.
  • variantes lèxicas: cat. blanca / rom. albă.
De totas quessas variantes, lo romance neolatino prioriza las que potrian havere un máximo valore communicativo e un máximo potenziale de acceptazione en toto lo Mondo Neolatino. Per identificar-las, se han seguito los critèrios que recommanda la teoria de la codificazione desveloppata per los linguistas Xavier Lamuela, Carles Castellanos e Domergue Sumien, secondo la quale son preferíbiles las formas plus diffusas, tradizionales, prestigiosas, centrales (diasistemáticas), regolares, coherèntes estructuralmente, genuinas o adaptatas, etc. Quando dictos critèrios non son coincidèntes, la nòstra propòsta recolhe plus de una forma.
Un nome que consideramos conveniènte e justificato per lo modèllo de lengua commune è ‘romance neolatino’. Romance è lo nome del sistema linguístico que componen totas las lenguas románicas dès que en lo VIIIº sècolo d.C. approximatamente comenzau a èssere perceputo como divèrso del latino clássico. Quessa denominazione fue usata en lo Mondo Neolatino con pettittas variantes (romance en Espagna, romanz en la Gállia, romanzo en Itália, etc.), e pòs, per differenziare los modèllos de lengua desveloppatos en los divèrsos paeses, appariron expressiones particulares como romance francese, romance italiano, romance castellano, que originaron los nomes actuales francese, italiano, castellano, etc. Per consequènte, si lo modèllo de romance usato en lo ámbito francese se nomena ‘romance francese’ o ‘francese’, è esperábile que lo modèllo de romance que volemos destinare a la communicazione en toto lo Mondo Neolatino se clame ‘romance neolatino’ o simplemente ‘neolatino’.
Indirectamente, la nòstra propòsta reprende e amplia lo cammino iniziato per iniziativas anteriores que haveron características linguísticas semelantes (si bène objectivos e mètodos en parte divèrsos). Entre ellas destacan, de una parte, la propòsta de romance estándard de Josu Lavin e Richard Sorfleet (‘interlingua romanica’, 2001) e la poesia en ‘lingua romana’ de Stefan George (1868-1933); de una altra parte, e malgrado que lo proiècto Via Neolatina no pretènde, en absoluto, creare una lengua universale, lo romance neolatino ha moltas coincidènzias con lo ‘neolatino’ de André Schild (1947) e lo ‘internacional’ de João Evangelista Campos Lima (1948) [1], duas propòstas de lengua auxiliare internazionale con un caráctere naturalista e base (neo)latina.

[1] En plus, lo latinista Hans Henning Ørberg, autore del populare mètodo de latino Lingua latina per se illustrata, laborava en 1941, secondo Campos Lima (1948), en una propòsta de lengua internazionale de base neolatina que finalmente non publicau.

PROIÈCTO 'VIA NEOLATINA'

Lo proiècto Via Neolatina ha lo objectivo generale de desveloppare estrategias autocentratas que faciliten la communicazione entre parlantes de divèrsas lenguas románicas. Concretamente, pretènde:
  • desveloppare un romance "neolatino", un estándard con las características communes o mais generales de las varietates de romance parlatas per los diversos pòpolos neolatinos;
  • elaborare un mètodo de accomodamento linguístico que complète los mètodos de comprensione ja existentes, como EuroComRom;
  • estudiare los procèssos de contacto entre romances.
Lo impulsore de ‘Via Neolatina’ è Jorge Juan Casañ Bates (Valènza, 1979, magister artium en música e maestro de escòla), qui lavora en la codificazione neolatina dès 2006. Presentau públicamente lo proiècto en maio de 2011 en la Facultate de Filologia de la Universitate de Barcelona, onde estudia filologia románica dès 2008. Con elle collaboran, actualmente: Alexis Tudela (Barcelona, 1972, engegnèro tècnico de telecommunicaziones), qui ha desveloppato un correctore ortográfico e lo lòco web www.neolatino.org (lo quale òffere, entre altras còsas, un conjugatore verbale e un diczionário multilingue); Alaimo Bruno Zani (Ádria, 1946, programmatore sistemista en pensione), qui ha adaptato divèrsos tèxtos en prosa e vèrso de Dante e altros autores; e Daniel Hollande (Anglaterra), qui ha promovuto lo proiècto entre los internautas.

ROMANCE


La Romania en lo sècolo III, secondo Walter von Wartburg (1950)

Lo romance (aut romànece) èst lo ensèmole de idiomas provenièntes de lo latino, lengua extèsa per los romanos attòrno ad lo mare Mediterràneo face doos mille annos. Cuesta, como tota lengua, evolveu naturalemente, transformando-se pauco ad pauco et desveloppando uno “colore” speciale en cata ponto de lo vasto territòrio onde se radicau, que nomenamos Romania. Se transformau en uno continuum dialectale, uno grande mosaico aut rete de idiomas los cujjos colores varían crescèntemente en lo spatio. Cosí, entre la varietate linguística de uno villagge et la de lo sequènte, non deveron notare grandes differèntias los peregrinos que en la Etate Mèjja camminavan dès París ad Roma aut ad Santo Jacovo de Compostella; solamente ad mesura que avantsavan per lo cammino deveron pèrdere facilitate de communicatione con las gèntes que tropavan.
 
De lo metéssimo mòdo, los parlantes haveron, con lo passare de los sècolos, una difficultate crescènte por usare aut simplemente comprèndere lo latino culto, que continuau usando-se en los àmbitos formales pòs la caduta de lo Impèrio Romano de Occidènte (s. V). Cueste modèllo de lengua incorporau, initialmente, qualques innovationes de lo latino quotidiano aut romance, mais durante lo impèrio carolingio (s. IX) –que cercava de emulare la glòria romana– una reforma officiale conservatrice restaurau lo uso de los prestigiosos escriptores romanos clàssicos. Lo latino culto deveniu tanto diffícile de comprèndere per los que non lo havevan studiato, que fou necessario introdúcere lo uso de lo romance en cèrtos àmbitos formales. Et cosí, uno et altro passaron ad èssere perceputos como lenguas distinctas.
 
 
   La Romania europèa en lo sècolo XX, secondo la Vichipèdia anglesa.
Lo romance, que non haveva uno modèllo culto pròprio, entrau en los àmbitos formales de manaria improvisata et sene coordinatione entre los divèrsos pontos de la Romania, que estava fragmentata políticamente. Se desveloppau, initialemente, una multitude de traditiones escriptas, cata una de las quales se basava, principalemente, sopre uno idioma particulare de lo continuum dialectale, stilizzando-lo plus aut menos. Pòs, ad mesura que se restabilivan las communicationes, cuestas scriptae locales tenderon ad convèrgere regionalemente, reducèndo lo soo número. Los modèllos resultantes, distantes linguísticamente, deveniron excludèntes et comentsaron ad competire entre ellos en la Etate Modèrna. Actualemente, cinque varietates cultas de romance, bène standardizzatas, se reparten lo territòrio de la Romania (lo francese, lo castellano, lo italiano, lo portughese et lo rumèno); con cuestas concurren, en qualques regiones, altros modèllos menos standardizzatos (lo catalano-valentiano, lo friulano, etc. [1]).
 
Las varietates cultas de lo romance non se han diffuso solo en àmbitos formales, substituindo crescèntemente lo latino, mais altrosí en àmbitos menos formales. Han influito (aut substituito) los idiomas parlatos traditionalemente per los soos usuarios, distantiando-los de lo resto de idiomas, que en plus han convèrso vèrso altros modèllos cultos. Con lo tèmpo, cueste procèsso ha modificato lo continuum creando frontarias entre varietates, perceputas actualemente como lenguas malgrado non èssere plus differèntes que las varietates de la lengua àraba aut de la cinese [2]. La inexsistèntia de uno único modèllo de lengua culta por facilitare la communicatione entre parlantes de las divèrsas varietates (como lo àrabo aut lo cinese communes) èxplica que lo romance non sèa considerato actualemente una única lengua. 
La divisione actuale de lo Mondo Neolatino

[1] Lo grisone concurre con una lengua non neolatina mais germànica, lo alemanno aut tedesco. 

[2] Secondo la auctora egíptia Reem Bassiouney (Universitate de Georgetown), “linguists could claim each of the national varieties [of Arabic] as a separate, distinct language” (2009:20); et “the differences [between German and Dutch] are similar to differences between the different [Arabic] vernaculars” (2009: 26). Secondo Ruen Yen Chao (Universitate de Berkely), “the [Chinese] dialects are as different from one another as, say, English is from Dutch or French is from Spanish and are thus often rated by linguists as different languages” (1968:96).

 Actualizzato lo 02/07/2021.