1. La lengua è
uno òrgano de lo còrpo:
La
lengua è, pròpriamente, uno òrgano de lo còrpo de moltos animales, situato en
la bocca. Está implicato en las funziones vitales de nutrizione e relazione, ja que
forma parte en lo metéssimo tèmpo de lo apparato digerènte (onde partícipa en
lo gusto e la ingestione de los alimèntos) e de lo apparato fonatòrio (onde partícipa
en la modificazione de sònos, útiles por la communicazione). Frequèntemente, lo
suo nome se ha applicato altrosí, per metáfora, a altras còsas semelantes en la
forma (como la flamma de lo fòco) e, per metonímia, a idèas relazionatas (especialemente
lo parlare aut faulare, uno tipo de communicazione exclusivo de los humanos).
Questa última applicazione, que è la que nos interessa quí, ha uno claro
exèmplo en lo nome latino de lo òrgano, lingua
(arcaicamente dingua, emparentato con
lo anglese tongue, lo alemanno o
tedesco Zunge e lo russo jazýk), que passau a referire-se altrosí
a la parávola formata con los sònos modificatos per quesse òrgano, cosí como a
lo discurso o tèxto que se forma con quessas parávolas, a lo còdice de communicazione
subiacènte a quessos tèxtos e, inclusive, a la capacitate de expressare-se –bène-
con quessos còdices[1]. Lo suo herede
en romance, lengua (que presènta,
secondo la regione, las formas lingua,
lengua, llengua, langue, limba, etc.) ha conservato, de totas quellas
accepziones linguisticas de lo latino, especialemente la de ‘còdice de communicazione’.
Uno còdice de communicazione (como
lo de la lengua, lo de los semáforos o lo de las bandárias) è uno ensèmole de signos
e de régulas por combinare-los. Questos còdices nos permetten a los humanos,
que non havemos capacitates telepáticas, communicare-nos profectando estímulos
que sí son perceptíbiles per los nòstros sensos (sònos, colores, dessegnos,
etc.). A questas entitates (lo significante o forma de lo signo) associamos una
determinata informazione (lo suo significato o contenuto), estabilièndo una equivalènzia
que è arbitrária, ja que forma e contenuto non han necuna relazione, en princípio.
Questo òbliga las personas que vòlen communicare-se a méttere-se de accòrdo (de
manèra plus o menos explícita) sopre lo còdice que usaran. En lo còdice de communicazione
linguístico, concretamente, los signos son las parávolas (o, plus precisamente,
los morfèmas) e las régulas de combinazione son las régulas grammaticales. Permetten
a una persona expressare una informazione attravèrso de una combinazione de parávolas
e enviare questa sèrie de parávolas (orales o escriptas) a una o plus personas,
que las receperan e, con plus o menos succèsso, las interpretaran tractando de
reconstruire la informazione iniziale[2].
En cèrtos ámbitos, uno metéssimo còdice
de communicazione ha essuto accordato (o convenuto) per tota la Humanitate. Lo còdice
Morse (que associa sèries de sònos o de luces de distinta longore a létteras e números)
ha essuto acceptato per prácticamente totos los statos. Mais en altros ámbitos,
lo mondo non se mòstra tanto unánime. Existen distintos còdices de semáforos
(las luces rossa e galbena pòten estare accesas en lo metéssimo tèmpo en
alcunos paeses mentre que en altros questo è impossíbile), distintos còdices
corporales (lo movimènto de tèsta que índica affirmazione en alcunas communitates
índica, en cambio, negazione en altras -e vicevèrsa-) e moltíssimas lenguas (tanto
orales como gestuales). Questo resulta de la relazione convenzionale (no
predeterminada per necuna còsa) que hi ha entre lo significante e lo significato
de los signos, que pòte portare distintos gruppos de personas a accordare (a
convenire), por la communicazione intèrna, equivalènzias differentes entre si. Cata
una de las versiones de lo còdice de communicazione linguístico que se han
convenuto en parlare, escrívere o gesticulare è nomenata
tècnicamente per los linguistas una varietate
linguística o lècto. Una lengua,
per tanto, è lo lècto que ha convenuto en usare uno collectivo concreto de
personas.
Totos los còdices de communicazione,
como son las lenguas, presèntan una estructura de sistèma, ja que son un ensèmole
de elemèntos (los signos) interdependèntes o relazionatos entre sí que forman un
toto organizato secondo unas leges (las régulas de combinazione de signos). Los
elemèntos de uno sistèma linguístico son, como havemos dicto, las parávolas (lo
vocabulário o lèxico) e las leges que régulan las parávolas son la grammática.
Lo vocábolo sistèma provène de lo grèco
antico systema (σύστημα), onde designava origináriamente
‘un toto compòsto de divèrsas partes o mèmbros’, derivato de synistemi (συνίστημι) ‘méttere ensèmole, combinare, organizare, reunire, compactare’[3].
mais fou Ferdinand de Saussure qui a princípios de lo sècolo XX concepeu la
lengua como un sistèma (una estructura de elemèntos interrelazionatos), una
concepzione diffusa posterioremente per lo estructuralismo e adoptata per las altras
principales teorias linguísticas fino a la actualitate. Cata lècto, per tanto,
è un sistèma.
5. La lengua è
uno concèpto abstracto:
Uno sistèma, como è la lengua, non è
una entitate perceptíbile per los sensos e tangíbile (como los sònos que audimos
o la lengua que havemos dentro de la boca) sinón una entitate conceputa
(creata, imaginata) per la mente humana e que solamente existe en questa (como
los concèptos de nazione o belleza, per exèmplo). Si bène potemos audire
los sònos que emette una persona que nos parla e potemos vedere las létteras
escriptas en uno libro, lo còdice linguístico, en sí, non son quessas ondas
auditivas o visuales concretas ni quello que las produce, sinón lo sistèma de
signos que subjace a totas las conversaziones e los escriptos, tanto los havutos
como los possíbiles. La lengua se materializa solo apparèntemente e, en toto
caso, sèmpre de forma parziale, ja que con ella es pòten creare infinitos tèxtos.
Per toto, lo substantivo sistèma non è
concreto, sinón abstracto. La lengua è una abstraczione.
6. La lengua è
un referènte compartito:
Uno còdice de communicazione è un
sistèma abstracto, mais los signos e las régulas que lo forman son relativamente
concretos e pòten èssere descriptos (con plus o menos fortuna, questo sí). Lo còdice
Morse, que è molto símplice, está perfèctamente representato en távolas de
correspondènzias, que sèrven de referènzia a los suos usuários. Los signos e
las régulas de una lengua altrosí se pòten descrívere detalhatamente en
diczionários e grammáticas (no sene difficultates, ja que los sistèmas linguísticos
son complexíssimos). Quessos documèntos son elaboratos, sovènte, per académias
offiziales, que comptan con lo appòio de lo poteroso stato. Lo suo modèllo
lectale è diffuso en la societate attravèrso de la escòla, la administrazione,
etc. fino que la generalitate de los indivíduos fine assumèndo-lo (reconoscèndo-lo)
como referènte, orientazione, guida de correczione linguística (potemos nomenar-lo,
tècnicamente, hiperlècto). La lengua,
per tanto, è lo lècto superiore, quello que una societate prènde como referènte.
Los diczionários e las grammáticas
que descriven lo referènte linguístico de una societate pòten èssere òpera de
académicos mais la lengua en sí è òpera de tota la communitate. Como lo còdice
de communicazione corporale (quello que nos permette affirmare con lo capo o
insultare con los dégetos), la lengua è lo fructo espontáneo de una informale
negoziazione collectiva en la quale partícipan totos los mèmbres (moltos sene
èssere-ne conscièntes): cata uno va facèndo apportaziones a lo còdice en lo
metéssimo tèmpo que se va adaptando a las modificaziones que facen altros. En
queste procèsso han plus influènzia cèrtos mèmbros de la societate: escriptores,
editores, governantes, linguistas e, especialemente, los académicos (que comptan
con lo appòio officiale). Mais la lengua contínua essèndo una còsa de totos (tale
como èra ante de exístere las académias e la escriptura, en la Antiquitate longetana).
Mòstra de quesso è que los diczionários e las grammáticas, que en teoria detèrminan
e fixan la lengua corrècta, han de èssere actualizatos de tèmpo en tèmpo por adjustare-se
a los cámbios e evoluziones de la lengua reale. La lengua, per tanto, è un proiècto
collectivo.
8. La lengua è
múltiple:
Cata mèmbro de una communitate linguística
face apportaziones a la lengua, modificando-la unilateralemente (a suo réseco).
En plus, si bène alcunos lo pròvan con molta determinazione e estúdio, necuno è
capace de parlare (o escrívere) a lo 100% secondo lo referènte de los diczionários
e las grammáticas (lo quale, per tanto, non cèssa de èssere uno ideale de
correczione). Quesso ha como resultato que, en cata momènto, cata parlante/escrivènte/gesticulante
usa, de facto, uno lècto particulare, nomenato tècnicamente ideolècto (de lo grèco ídios ‘peculiare’), que è plus o menos differente
de los altros ideolèctos e de lo referènte compartito (lo hiperlècto). Queste desaccòrdo
de còdice, evidèntemente, pòte condúcere a malentesos (a errores de communicazione),
mais questos pòten generalemente esclarare-se en lo momènto e, en toto caso,
non han las dramáticas consequènzias que haveria non compartire un metéssimo còdice
de semáforos. La lengua, per tanto, son moltos lèctos.
9.
La lengua è dinámica e apèrta:
Concepemos tota lengua como un
sistèma, mais non è un sistèma estático (fixo) sinón dinámico (mòbile): como totos
sapemos, lo ideolècto va cambiando con la etate de lo parlante e lo hiperlècto
va cambiando con las generaziones. La lengua altronon è un sistèma
clòso (isolato) sinón apèrto, ja que interage con lo suo entòrno e se adapta a
elle (se transforma, muta), presentando las formas adequatas a la occasione (presas
en prèsteto de altros lèctos, si è necessário). Lo parlante elege la forma (lèxica,
grammaticale, de entonazione, de pronunziazione,...) plus adequada a lo grado
de formalitate de la situazione o a lo grado de confidenza que ha con lo interlocutore
(no parlamos equale a la nòstra matre que a uno amico, a uno amante o a uno
polizia, per exèmplo); elege la forma plus comprensíbile per lo interlocutore (evitamos
particularismos quando somos fòra de la nòstra área natale); elege, quando besogna,
la forma plus prestigiosa; etc. Per tanto, tota lengua, inclusa tota la lengua individuale
(ideolècto), è un sistèma apèrto.
10. La lengua
è una práctica simplificazione:
La lengua ha uno caráctere dinámico
e apèrto mais lo suo sistèma mantène (o cerca constantemente) lo equilíbrio de
los suos elemèntos e de lo suo ensèmole. Per quesso e perqué la illimitata
variazione de uno lècto, tanto sincrònica (actuale) quanto diacrònica
(passata), è impossíbile de comprèndere per lo entendemènto humano, nos imaginamos
lo lècto como uno sistèma clòso. Tota lengua è, per tanto, una simplificazione.
11. La lengua
è una generalizazione classificatora:
12. La lengua
è uno instrumènto de potere:
La
identificazione (concepzione, creazione, estabilimènto) de lèctos collectivos se
sòle dare en la societate de forma espontánea e pòco definita: la gènte normalemente
percepe o prèsta attenzione a alcunas formas “curiosas” e las identífica con uno
gruppo de personas aproximato (o vicevèrsa). A veces, non obstante, questa generalizazione
de formas a uno collectivo respònde a una voluntate interessata (a uno proiècto
político, nazionale, religioso, etc.) e tanto lo lècto prototípico quanto las personas
aggruppatas entòrno de elle son definitos con detalho, de forma consciènte e planificata
(calculata). È lo caso, especialemente, de lo idioma, uno ensèmole de lèctos
plus o menos differèntes que alcuna persona e per alcuno motivo (típicamente,
lo stato, por reforzare la sua cohesione) aggruppa. Los lèctos passan a èssere
consideratos dialèctos (hipolèctos) de lo idioma, que se identífica con uno
único lècto modèlico, que se impone como referènte de correczione (hiperlècto)
a totos los mèmbros de la communitate. Cosí son natos los idiomas románicos
(francese, italiano, castellano, portughese, rumèno, catalano...), los germánicos,
los eslavos e altros, especialemente en Europa. La lengua è uno instrumènto de
potere.
13. La lengua
è una arbitrarietate:
Los lèctos collectivos que concepemos por comprèndere (o modificare) la complèxa realitate lectale e sociale non se definen únicamente per los tractos linguísticos (uno vocabulário específico, una determinata pronunziazione, una grammática particulare...), como crede la gènte (fòrse, manipulata). Quessos lèctos se definen altrosí per tractos “paralinguísticos” (lo facto de compartire una identitate o consciènzia linguística pròpria, uno metéssimo referènte de correczione...) o, inclusive, tractos completamente extralinguísticos (una metéssima proveniènzia geográfica o administrativa, una nazione...). Tanto è vero, que dos dialèctos de uno idioma (como lo italiano lombardo e lo siciliano) pòten semelare-se menos entre sí que dos idiomas (como lo portughese e lo castellano); e uno dialècto (como lo italiano piemontese) pòte semelare-se plus a lo dialècto de uno altro idioma (lo francese savoiano) que a lo suo referènte (lo italiano officiale). Per tanto, la aggruppazione (a los divèrsos nivèllos) que facemos de los lèctos pòte èssere influenziata per lo azaro político, econòmico, religioso, etc. de los suos parlantes e dès uno punto de vista estrictamente linguístico pòte èssere plus o menos incongruènte o una completa arbitrarietate. La lengua è una arbitrarietate.
14.
La lengua è una realitate:
15. Resumièndo:
Lo parlare de los humanos è uno fenòmeno tanto complèxo e illimitato que, provando de comprèndere-lo, lo entendemènto humano, que è limitato, lo simplífica. Per questo, concepemos la lengua como uno còdice de communicazione, quesso è, como uno abstracto sistèma de signos e de régulas de combinazione que una communitate ha convenuto en usare. E identificamos divèrsas lenguas e divèrsos tipos de lenguas: la distinzione entre idiomas (francese, italiano, castellano, etc.) e dialèctos (chebechese, napoletano, andaluso, etc.) è molto populare.
Questos pontos de referènzia nos son molto útiles per orientare-nos en lo mare linguístico mais compòrtan, como tota simplificazione, uno cèrto falsamènto de la realitate. Oblitan que nunca è perfècta la communione o unitate linguística entre los parlantes de una lengua (especialemente en lenguas forzatas per interèsses políticos, econòmicos, religiosos, etc. sopre una intènsa diversitate lectale anteriore). E oblitan que, de facto, né la lengua pròpria de cata persona (lo ideolècto) è uno sistèma definito, sinón cambiante, que se adjusta a lo entòrno. Non obstante, quando los mèmbros de uno collectivo imitan uno metéssimo referènte ideale (una koinè), convèrgen molto linguísticamente e, como consequènzia, la teòrica unitate tènde a realizare-se en gran parte (nunca al 100%, evidèntemente). En questos casos, sí existe uno sistèma molto definito e molto compartito.
Per toto, si bène los lèctos (e las aggruppaziones de questos) que lo hòmene percepe non se adequan completamente a la realitate, en la mesura que la societate comparte la credènzia en ellos (ha una allucinazione collectiva) e se compòrta como si existessen, comenzan a manifestare-se realemente.
Lo parlare de los humanos è uno fenòmeno tanto complèxo e illimitato que, provando de comprèndere-lo, lo entendemènto humano, que è limitato, lo simplífica. Per questo, concepemos la lengua como uno còdice de communicazione, quesso è, como uno abstracto sistèma de signos e de régulas de combinazione que una communitate ha convenuto en usare. E identificamos divèrsas lenguas e divèrsos tipos de lenguas: la distinzione entre idiomas (francese, italiano, castellano, etc.) e dialèctos (chebechese, napoletano, andaluso, etc.) è molto populare.
Questos pontos de referènzia nos son molto útiles per orientare-nos en lo mare linguístico mais compòrtan, como tota simplificazione, uno cèrto falsamènto de la realitate. Oblitan que nunca è perfècta la communione o unitate linguística entre los parlantes de una lengua (especialemente en lenguas forzatas per interèsses políticos, econòmicos, religiosos, etc. sopre una intènsa diversitate lectale anteriore). E oblitan que, de facto, né la lengua pròpria de cata persona (lo ideolècto) è uno sistèma definito, sinón cambiante, que se adjusta a lo entòrno. Non obstante, quando los mèmbros de uno collectivo imitan uno metéssimo referènte ideale (una koinè), convèrgen molto linguísticamente e, como consequènzia, la teòrica unitate tènde a realizare-se en gran parte (nunca al 100%, evidèntemente). En questos casos, sí existe uno sistèma molto definito e molto compartito.
Per toto, si bène los lèctos (e las aggruppaziones de questos) que lo hòmene percepe non se adequan completamente a la realitate, en la mesura que la societate comparte la credènzia en ellos (ha una allucinazione collectiva) e se compòrta como si existessen, comenzan a manifestare-se realemente.
[1] Como la
parávola latina lingua ha finito
referèndo-se a múltiples aspèctos de lo parlare o faulare, non è extragno que
de ella derive lo nòme de la facultate de parlare (lo lenguajo) e lo nòme de la sciènzia que la estudia (la linguistica).
[2] En lo caso
de la lengua usata per las personas sordas (conoscuta como lengua de signos), los signos son gestuales. Plus
lá de questa particularitate, se tracta de lo matéssimo tipo de còdice de communicazione
que la lengua orale/escripta.
[3] Lo grèco
antico systema está “également att.
dans différents sens techn. métr. « strophe » comme en mus. « accord » (d'où le
b. lat. systema, -atis « assemblage » dep. le IVe s. ds
BLAISE Lat. chrét.)” (TLFI, s.v. système).
[Versione: 09/07/2021]
Nessun commento:
Posta un commento