“Me placerea saper segundo que criterios se determina in neolatino que le forma panromanic commun a:
- Espaniol trovar (parola disusate in le senso de incontrar)
- Aragonese trobar
- Catalano trobar
- Occitano trobar
- Francese trouver
- Vallon trover
- Picardo tuvoèr
- Burguinion trovai
- Corsicano truvà
- Istriot truvà
- Italiano trovare
- Siciliano truvari
deberea esser, (neo.) tropare? Io non incontra alicun lingua romance que se serve de *tropare pro exprimer le concepto de 'incontrar', 'trovar'. [...] Como se systematisa le vocabulario neolatino?”
Salve, Nicholas. Gratias per la toa acuta
demanda, molto bène formulata. Vedo que ès molto observatore. Te explico per
qué lo neolatino presènta tropare et
non trobar(e) aut trovar(e), mais ante èst necessario tractare altras paraulas, por
contextualizzare.
Por nomenare cueste simpàtico animale, lo neolatino presènta la fòrma lèpre (de lèpore), que englòba et explica las
variantes romànicas hereditarias:
- por. lebre,
- cas. liebre,
- cat. llebre,
- fra. lièvre,
- ita. lepre,
- rum. iepure.
Lo neolatino articula cuessas variantes
attravèrso de las sequèntes correspondèntias:
- l- > ll- (en cat.)
- è en síllaba apèrta > ie (en cas., fra., rum., ita.)
- -p- intervocàlica (aut entre vocale et qualques consonantes) > -b- (en por., cas., cat.) > -v- (fra.)
- una vocale interiore rètro lo accènto > _ (en totos los romances, con divèrsa frequèntia).
Correspondèntias como cuestas se verifican, generalemente, en moltas
paraulas hereditarias:
- laco, lege, lino, lopa, luna, etc.
- mèle, fèle, pède, etc.
- capestro, capra, coperire, crepare, jenépero, lopa, ripa, sapone, etc.
Èst gratias ad relationes de cuesto tipo que potemos
considerare lo romance una unitate et proponere por toto elle uno stàndarde commune.
En plus, permetten ad lo usuario relationare lo neolatino con
lo soo romance, sentire-lo como pròprio et apprendere-lo plus facilemente.
- La lopa tropa una/uno lèpre et una capra en la ripa (neo.).
- La lloba troba una llebre i una cabra en la riba (cat.).
- La louve trouve un lièvre et une chèvre sur la rive (fra.).
Donque, en lèpre lo neolatino
presènta -p-, malgrado essere -b- majoritaria (por., cas., cat.). La solutione -p- èst la englobante. Èst,
de facto, la fòrma protoromànica, et ancora se consèrva en lo romance orientale,
que include lo italiano et lo rumèno.
Infelicemente, en qualques paraulas como tropare, lo italiano et/aut lo rumèno stàndarde non consèrvan variantes
con -p-. Lo mesmo problema affècta ad
qualques paraulas con -t- et -k-:
- tropare, arripare, accapare, trepallîo;
- matre, patre;
- acora, alècre, pacare, equale, sequire
Las circumstantias son divèrsas en cata/omne
caso:
La paraula napo, per exèmplo,
ha en rumèno la fòrma nap (con p), mais lo italiano presènta lo
derivato navone, con una -v- pròpria de los romances
norde-italianos (èst, donque, uno prèsteto), que ha substituito lo antico napo, la fòrma indígena.
Independèntemente de cuesta circumstantia particulare de lo italiano, en
neolatino havemos napo, con -p-. De facto, en sardo continúa
exsistèndo napu (con -p-).
La [k] originale de pacare se conservava en lo vecloto pakur et se consèrva ancora en lo rumèno împăca, paraula que non obstante presènta lo prefixo îm- (de època ja romànica, secondo lo dictionario etimològico de Cioranescu 1966) et uno sènso conservatore ('pacificare').
En cambio, lo italiano presènta la fòrma pagare
(con -g-). Independèntemente de
cuestas circumstantias particulares de lo rumèno (prefixo et sènso) et lo italiano (-g-), en neolatino havemos pacare
con -c- (et con lo sènso generale actuale de 'correspòndere bènes, servitios, etc. con denario').
La paraula sapere presènta en italiano cuesssa mesma fòrma sapere
(con -p-), mais ha desapparuto en rumèno (que ha preservato en cambio lo latino scire).
Independèntemente de cuesta circumstantia particulare de lo rumèno, en
neolatino havemos sapere con -p-.
La paraula matre
ha desparuto en rumèno, et en italiano presènta la fòrma madre (con -d-), uno prèsteto de lo norde que ha substituito lo antico matre. Independèntemente de cuestas
circumstantias particulares de lo rumèno et lo italiano, en neolatino havemos matre con -t-. De facto, en altros dialèctos italianos continúan exsistèndo fòrmas con -t- (como lo napolitano matre).
Finalemente, hi ha qualque casos (paucos) como tropare, onde necuno romance orientale
(né lo italiano né lo rumèno ne necuna altra varietate) han conservato la
paraula con -p-, -t- aut -k-. En plus, en lo caso de tropare,
èst plus frequènte -v- que -b- perqué en múltiples romances la
paraula èst uno prèsteto de lo francese. Independèntemente de cuestas
circumstantias particulares, lo neolatino presènta las fòrmas que le son
pròprias, en coherèntia con los casos anteriores (napo, sapere, etc.) et con totas las paraulas que sí exsisten con
las consonantes originales et englobantes tanto en italiano quanto en rumèno (lèpre, etc.).
Como vedemos, uno de los critèrios de desegno de
lo neolatino èst que cueste, idealemente, non deve dependere de la fortuna
particulare de qualque lengua. Uno altro èst que deve presentare, idealemente, coherèntia intèrna. Non obstante, en lo desveloppamènto de lo
neolatino se prènden en consideratione altrosí moltos altros critèrios
(includèndo los de majoritate et actualitate). La(s) fòrma(s) selectionata(s) son cuella(s)
positiva(s) secondo plus critèrios. Èst per cuesto que lèpre èst prefferíbile ad lèpore, malgrado essere cuesta variante plus englobante (vedete cui per qué).
Comparemos acora los avantagges et inconvenièntes de trop-, trob- et trov-:
Comparemos acora los avantagges et inconvenièntes de trop-, trob- et trov-:
Como conclusione, la variante trop- non èst ideale por lo neolatino,
perqué necuna de las 6 lenguas nationales romànicas presènta -p- actualemente et, en plus, lo latino haveva contropare (*trŏpāre èst una variante vulgare). Non obstante, trop- èst plus
conveniènte que trob- et trov-.
Versione: 26/12/21 (ampliata con lo exèmplo de pacare). Revisione: 16/12/23.
Nessun commento:
Posta un commento