La chanson
francesa, la canzone napoletana,
la canción andalusa, la canção portughesa, la cançon occitana... son, por mi, versiones de una metéssima canzone. En totas ellas
resòna, con caracteres e ritmos pròprios, una melodia commune. Lo soo contorno è
claramente perceptíbile attravèrso de las riccas e divèrsas vestimèntas que la
copren en las versiones que sònan habitualemente. Non obstante, necuna persona la
ha odita dirèctamente. Ja non apparesce de per sí.
Èo la imágino formosa e digna de èssere
mostrata ante lo mondo. E me
placeria desvelare-la, admirare-la nuda
e, altrosí, cantare-la como lo tèma que sòna, con solemne simplicitate, ante las soas variaziones. Me
demando onde pòsso lègere quessa “versione originale”. En las bibliotecas tròbo
anticos documèntos que transcriven la versione originária. Mais quando pròvo de
cantare-la, recognosco la música solo vagamente.
Quellos escriptos son acora antiquatos, obsoletos,
perqué la essènzia que unisce la diversitate musicale de la Románia ha modulato
con lo tèmpo. Uno progrèsso harmònico, accòrde a accòrde, ha transportato la
melodia commune a una nòva tonalitate, convertèndo improvisatamente lo cantus latino en la canzone neolatina que subjace a la música modèrna. Los escriptos non han essuto modernizatos e, cosí, non sèrven bène.
Èo me demando si seria possíbile
modernizare-los o fácere una nòva transcripzione de la “versione originale”, secondo
lo soo estato actuale. E per respòndere a quessa demanda recorro, de levante a ponènte, los pòpolos que
cantaron a una voce con la vèlha Roma e que continuan cantando, con las soas nòvas voces, la música latina.
Nessun commento:
Posta un commento