sabato 24 novembre 2012

ROMANCE ET BASCO

Lo contacto de lo latino/romance con altras lenguas indo-europèas (como las germànicas) aut de uno altro tipo (como lo basco) ha favorito, ad lo lòngo de los sècolos, uno intercàmbio de paraulas molto interessante.

Lo basco, per exèmplo, ha incorporato et adaptato divèrsas voces de lo latino vulgare et de los romances vecinos ad elle. Con cuestos prèstetos, qualcunos de los quales provènen ad la soa vece de altras lenguas (como lo grèco), vos proponemos uno jòco: Tropate las correspondèntias neolatinas!
 
Lo basco entre los romances hispànicos et gàllicos. (Fònte: Wikipedia)

BASCO:
gorputz, aingeru, gaztelu, eliza, denbora, bike, zeru, abuztu, madarikatu/maradikatu, borondate, besta, errege, bortitz, bake, gurutze, koroa, ohore



NEOLATINO:

voluntate, agosto, honore, corona, rege, fòrte, fèsta, àngelo, croce, còrpo, cèlo, tèmpo, castèllo, ecclesia, pace, maledecto, pesce

 

 [Tèxto actualizzato lo 12/06/2022]

1 commento:

  1. gorputz > còrpo
    aingeru > ángelo
    gaztelu > castèllo
    eliza > ecclésia
    denbora > tèmpo
    bike > pesce
    zeru > cèlo
    abuztu > agosto
    maradikatu > maledecto
    borondate > voluntate
    besta > fèsta
    errege > rege
    bortitz > fòrte
    bake > pace
    gurutze > croce
    koroa > corona
    ohore > honore

    Què tal?

    RispondiElimina