GRAFÍAS ETIMOLÒGICAS 1
La nòva ortografía neolatina òffere ad lo usuario las sequèntes doas optiones gràficas:
- Ja havemos sexanta-et-quattro kilogrammas (optione etimològica)
- Gîa avemos secsanta-et-cuattro chilogrammas (optione regulare)
En cuestos cinque casos, Vía Neolatina recommanda la variante etimològica, per los sequèntes motivos:
<j> vs. <gî>
ja, jorno, majjore, mèjjo sont
preferíbiles ad gîam, gîorno, maggîore, mèggîo per
que la majoritate (5/6) de romances consèrvan la grafía <j>, quanto menos
en prèstetos latinos:
- justitita → Por. justiça, Cas. justicia, Cat. justícia, Fra. justice, Rum. justiţie (vs. Ita. giustizia).
En plus, la grafía <j> permette una doble lectura,
[ʤ] et [j]. Ambodoas pronuntiationes son possíbiles en neolatino.
La <h> etimològica
Cèrtamente, la conservatione de la grafía <h> èst anacrònica en
romance. De facto, ja en latino se perdeu cueste sòno, et lo italiano ja
prescinde quasi complètamente de la léttera. Non obstante, en neolatino la
variante con <h> (humano,
inhumano, deshonesto) èst prioritaria perque èst majoritaria en
romance, especialemente en prèstetos (en paraulas heredetatas, las lenguas
romànicas escriven <h> en approximatamente lo 50% de los casos). En plus,
èst una escriptura diasistemàtica con altras familias indoeuropèas (havere, como anglese have,
alemanno haben) et
internationale.
Non obstante, hi ha exceptiones entre los compòstos. Mèntre la relatione entre antehère et hère èst evidènte, altros compòstos ja non son perceptos como tales. Si, en plus, la escriptura con <h> èst rara en las lenguas romànicas, ja non èst recommandàbile en neolatino:
- Lat. hanc horam, hac hora, ad illam horam, adhuc > Neo. ancora, acora, allora, aduc. Los romances generalemente non presèntan <h> en cuestas paraulas (solo Cas. ahora, onde, non obstante, manca la prima h). En plus, con la escriptura hachora, hanchora, allhora, adhuc, las paraulas serevan pauco reconoscíbiles en neolatino.
- Lat. eccum hic > cui, non *cuhi. Los romances non consèrvan la <h> en cuesto compòsto (Por. aqui, Cas., Cat. aquí, Ita. qui). En plus, favorisce la pronuntiatione actuale con diptòngo.
- Lat. ad hic / ibi > adí, non *adhí. En cuesta paraula convèrgen doos ètimos, uno con <h> et uno altro sene: hic (en Cas. ahí ) et ibi (en Por. aí ). En plus, una escriptura sene <h> èst sistemàtica con cui.
<x> vs. <ks>
sexanta èst preferíbile ad secsanta per que la majoritate (5/6)
de romances consèrvan la grafía <x>, quanto menos en prèstetos latinos:
- convexus → por., cas. convexo, cat., rum. convex, fra. convexe (vs. ita. convesso).
<qu> vs. <cu>
quattro, quinto sont preferíbiles ad cuattro, cuinto perque la
majoritate (4/6) de romàneces consèrvan la grafía <qu>, quanto menos en
prèstetos latinos:
- aquaticus → Por. aquático, Cat. aquàtic, Fra. aquatique, Ita. acquatico (vs. Cas. acuático, Rum. acvatic).
- frequente(m) → Por., Ita. frequente, Cat. freqüent, Fra. fréquent (vs. Cas. frecuente, Rum. frecvent).
<k> vs. <ch>
En lo caso de paraulas como kilogramma vs. chilogramma, las lenguas romànicas se
mòstran divisas, sene una clara majoritate.
- Por. quilograma, Cat. quilogram, Ita. chilogrammo vs. Cas. kilogramo, Fra. kilogramme, Rum. kilogram.
Non obstante, la grafía etimològica èst plus
internationale: anglese kilogramm,
alemanno Kilogramm.
alemanno Kilogramm.
Questo commento è stato eliminato dall'autore.
RispondiElimina