Lo latino fou la
lengua internationale de Euròpa dès la Antiquitate romana fine ad la Etate
Modèrna, quando lo francese lo substituiu. Cueste romance, ad soa vòlta, ha
essuto claramente reemplattsato durante la seconda metate de lo XXº sècolo per lo
anglese, una lengua germànica que èst, sene dubio, la actuale lengua auxiliare
internationale. Per consequènte, la Humanitate ja non necèssita de lenguas
internationales como lo esperanto. Per lo momènto, ja havemos lo anglese!
Per còntra, ad
metate de lo sècolo passato la situatione non èra tanto definita. Hi haveva
divèrsas lenguas concurrèntes en lo uso internationale (francese,
anglese, ruso, alemanno) et necuna de ellas mostrava una clara suprematsía en
Euròpa. Èst en cueste contèxto que João Evangelista Campos Lima (1877-1956), uno advocato,
jornalista, poèta, traductore, oratore, activista político et interlinguista
portughese, desveloppau una lengua de base (neo)latina et caràctere naturalista
destinata ad la communicatione internationale. En 1948 publicau una Gramática Internacional, ratsonata et bène escripta, de la que copiamos ad continuatione uno
fragmènto (p. 41 et 42) dove lo auctore èxplica los soos critèrios.
La prima qualitate que debe haber lo interncional è,
evidentemente, la internacionalitate. Dunque, deben esser seleccionatos de
preferéncia vocábulos autónomos internacionales o aqueles que donan, con
perfecta regularitate, vários derivatos internacionales.
Ma, perque quási totos los vocábulos internacionales son
latinos, una altra qualitate è inherente a la major parte de los étimos a
seleccionar: la latinitate. Lo internacional è, dunque, constituito, in sua
major parte, per vocábulos latinos o de orígine latina.
Sine dúbita que una língua, mesmo seleccionata, non pot
esser formata solo per vocábulos latinos e internacionales. Ha que se recurrer
anque a altros vocábulos, que poten non esser latinos ni internacionales ma que
son necessários pro facer la ligacion con los altros vocábulos in las frases.
La condicion principal que se exige in esses vocábulos è: la naturalitate.
Tamen, esses vocábulos non latinos deben esser
seleccionatos de preferéncia de las línguas neo-latinas. Per que? Per una altra
qualitate que una lingua debe haber: la homogeneitate. [...]
Una qualitate a que debe anque atender-se tanto quanto
possíbil è: la regularitate. Se, de facto, los modernos interlingüistas
accentuan la sua tendéncia naturalista contra la de los interlingüistas
regularistas, non equivale, tamen, esso a dicer que aqueles non aman la
regularitate. Lo que eles detestan e combaten è la regularitate obtenita
artificialmente, fora de tota la realitate. Lo internacional atende, dunque, a
esse spírito de regularitate quando recebe los vocábulos que donan uno major
número de derivatos regulares ma naturales e, in sua majoritate, internacionales.
Per esse mesmo, pro los futuros cultores de la língua, lo
principal stúdio è lo de la ligacion etimológica regular, in las grandes séries
vocabulares, extractas de las línguas neo-latinas e la latina, bases de la
structura e homogeneitate de lo internacional.
Estas son las qualitates essenciales que lo vocabulário a
seleccionar debe posseder. Altras exigéncias, como sean las de estética,
simplicitate, eufonia, facilitate de pronúncia, etc. non constituen ni motivo
pro abolir los vocábulos necessários ni pro los mutilar, debendo transitar de
las línguas naturales pro lo internacional sine qualcunque amputacion, la qual
les destruiria la naturalitate.
Como se vede, lo neolatino internationale
de Campos Lima se differèntia, per la soa naturalitate et cohesione, de las
moltas lenguas artificiales de inspiratione (neo)latina que han essuto
propòstas en los últimos 130 annos. Estamos, donque, parlando ancora de una lengua
artificiale? Dès una perspectiva romànica, lo modèllo de lengua de cueste intellectuale portughese ha uno
vernice latinizzante: debe (en neolatino: deve), pro (por), tamen (non obstante). Et non èst tanto engloblante quanto lo nòstro romance neolatino: principal (principale), fora (fòra), sean (sèan), recebe (recepe), ele (elle). Non obstante, èst molto semelante ad elle. Potemos considerare-lo uno neolatino particulare.
[Actualizzatione de uno tèxto publicato originalemente lo 05/06/2011 en lo antiquo lòco web Via Neolatina. Revisione: 03/08/2021]