mercoledì 23 gennaio 2019

VISIONE DE FUTURO



HISTÒRIA DE VÍA NEOLATINA
Memòria en prima persona de lo projècto

I: VISIONE DE FUTURO 

Múltiples personas, en divèrsas èpocas et lòcos, independèntemente unos de altros, han conceputo la idèa de actualizzare lo antico latino accordando-lo ad la evolutione de la lengua viva actuale (lo romance) aut de standardizzare los “dialèctos” de lo romance (los idiomas romànicos), cuesto èst, sintetisare-los en uno nòvo stàndarde unitario. Lo resultato sereva una lengua por la communicatone internationale, complementario ad los idiomas nationales ja exsistèntes. Altrosí èo, Jordi Cassany-Bates, de Valèntia (1979), en uno indeterminato momènto de luciditate et creativitate durante los mèos juveniles annos de cambio de sècolo. 


Lo studio autodidacta de lo italiano, que per qualque motivo me placeva, me mostrau quánto pròximo èst cuesse romance de los que jo ja conoscevo (valentiano et castellano). Et ideai la possibilitate de sequire lo exèmplo de las nòvas lenguas stàndardes que, partèndo una situatione de diversitate dialectale, han essuto creatas de manaria planificata en divèrsas communitates linguísticas en los sècolos XIX et XX: por lo gallèco, norvegese (nynorsk), afrikaans, cèco, grèco, basco, etc. Conoscevo lo procèsso de codificatione de lo nòvo stàndarde valentiano/catalano, que me interessava molto et havevo studiato en uno assajjo publicato en 1997 (Els valencians i la normativa catalana).

En plus, pensai que uno romance commune, combinato con uno slavo et uno germànico communes, sereva molto útile por Euròpa, inclusive necessario. Et dicidíi que en lo futuro studiareva filología por potere, ensèmole con altros linguistas, desveloppare cuesse stàndarde commune. Mais en cuellos annos entre lo vèclo et lo nòvo millènnio, èo estavo ancora occupato primo studiando por devenire maèstro de escòla et pòs studiando música, una altra passione mèa.  

(Continuarà)
 
[Tèxto actualizzato lo 17/05/2022] 

mercoledì 16 gennaio 2019

UNO NEOLATINO INTERNATIONALE



Lo latino fou la lengua internationale de Euròpa dès la Antiquitate romana fine ad la Etate Modèrna, quando lo francese lo substituiu. Cueste romance, ad soa vòlta, ha essuto claramente reemplattsato durante la seconda metate de lo XXº sècolo per lo anglese, una lengua germànica que èst, sene dubio, la actuale lengua auxiliare internationale. Per consequènte, la Humanitate ja non necèssita de lenguas internationales como lo esperanto. Per lo momènto, ja havemos lo anglese! 

Per còntra, ad metate de lo sècolo passato la situatione non èra tanto definita. Hi haveva divèrsas lenguas concurrèntes en lo uso internationale  (francese, anglese, ruso, alemanno) et necuna de ellas mostrava una clara suprematsía en Euròpa. Èst en cueste contèxto que João Evangelista Campos Lima (1877-1956), uno advocato, jornalista, poèta, traductore, oratore, activista político et interlinguista portughese, desveloppau una lengua de base (neo)latina et caràctere naturalista destinata ad la communicatione internationale. En 1948 publicau una Gramática Internacional, ratsonata et bène escripta, de la que copiamos ad continuatione uno fragmènto (p. 41 et 42) dove lo auctore èxplica los soos critèrios.

La prima qualitate que debe haber lo interncional è, evidentemente, la internacionalitate. Dunque, deben esser seleccionatos de preferéncia vocábulos autónomos internacionales o aqueles que donan, con perfecta regularitate, vários derivatos internacionales.
Ma, perque quási totos los vocábulos internacionales son latinos, una altra qualitate è inherente a la major parte de los étimos a seleccionar: la latinitate. Lo internacional è, dunque, constituito, in sua major parte, per vocábulos latinos o de orígine latina.
Sine dúbita que una língua, mesmo seleccionata, non pot esser formata solo per vocábulos latinos e internacionales. Ha que se recurrer anque a altros vocábulos, que poten non esser latinos ni internacionales ma que son necessários pro facer la ligacion con los altros vocábulos in las frases. La condicion principal que se exige in esses vocábulos è: la naturalitate.
Tamen, esses vocábulos non latinos deben esser seleccionatos de preferéncia de las línguas neo-latinas. Per que? Per una altra qualitate que una lingua debe haber: la homogeneitate. [...]
Una qualitate a que debe anque atender-se tanto quanto possíbil è: la regularitate. Se, de facto, los modernos interlingüistas accentuan la sua tendéncia naturalista contra la de los interlingüistas regularistas, non equivale, tamen, esso a dicer que aqueles non aman la regularitate. Lo que eles detestan e combaten è la regularitate obtenita artificialmente, fora de tota la realitate. Lo internacional atende, dunque, a esse spírito de regularitate quando recebe los vocábulos que donan uno major número de derivatos regulares ma naturales e, in sua majoritate, internacionales.
Per esse mesmo, pro los futuros cultores de la língua, lo principal stúdio è lo de la ligacion etimológica regular, in las grandes séries vocabulares, extractas de las línguas neo-latinas e la latina, bases de la structura e homogeneitate de lo internacional.
Estas son las qualitates essenciales que lo vocabulário a seleccionar debe posseder. Altras exigéncias, como sean las de estética, simplicitate, eufonia, facilitate de pronúncia, etc. non constituen ni motivo pro abolir los vocábulos necessários ni pro los mutilar, debendo transitar de las línguas naturales pro lo internacional sine qualcunque amputacion, la qual les destruiria la naturalitate.

Como se vede, lo neolatino internationale de Campos Lima se differèntia, per la soa naturalitate et cohesione, de las moltas lenguas artificiales de inspiratione (neo)latina que han essuto propòstas en los últimos 130 annos. Estamos, donque, parlando ancora de una lengua artificiale? Dès una perspectiva romànica, lo modèllo de lengua de cueste intellectuale portughese ha uno vernice latinizzante: debe (en neolatino: deve), pro (por), tamen (non obstante). Et non èst tanto engloblante quanto lo nòstro romance neolatino: principal (principale), fora (fòra), sean (sèan), recebe (recepe), ele (elle). Non obstante, èst molto semelante ad elle. Potemos considerare-lo uno neolatino particulare. 

[Actualizzatione de uno tèxto publicato originalemente lo 05/06/2011 en lo antiquo lòco web Via Neolatina. Revisione: 03/08/2021]