Lo modèllo de lengua panlatina
propòsto per lo proiècto Vía Neolatina includet plus de una forma quando las
varietates romànicas òfferent moltépleces variantes qued, secondo los critèrios
applicatos en la selleczione, ant características positivas. Questa
molteplecitate de formas neolatinas, presènte en divèrsos àmbitos de la lengua
(lèxico, flexione, sintaxe, etc.), permettet ad lo usuario elégere quella variante
plus adequata ad la situazione en la qued circumstanzialemente se tropet. Ècco
qualques exèmplos por uno público caracterizato geogràficamente :
- En la communicazione con castellanòfonos, generalizazione de lo vèrbo auxiliare avere: At nascuto en Toleto (vs. Èst nascuto en Toleto);
- Con catalanòfonos, uso de sinònimos centrales como parlare, taula, tropare (vs. faulare, mesa, afflare, pròprios de la Romania perifèrica);
- Con francòfonos, explicitazione de lo subjècto: Felicitaziones! Vós avetes facto uno grande trepalho (vs. Felicitaziones! Avetes facto uno grande trepalho).
Questa adaptazione (od accomodazione,
en la terminología scientífica) pòsset èssere intensificata per lo usario
incorporando en lo neolatino altras formas pròprias de lo romance particolare
de lo soo público. Ècco qualques exèmplos:
- Con portughesòfonos, uso de lo vèrbo auxiliare tenere: Teneva viajato per tota Euròpa (vs. Aveva viajato per tota Euròpa);
- Con italianòfonos, uso de lo plurale vocàlico orientale: Le capre blanche ed li lopi negri (vs. Las capras blancas ed los lopos negros);
- Con rumenòfonos, postposizione de los artícolo definito: Caprele albe ed lopili negri (vs. Le capre albe ed li lopi negri).
Questa strategía communicativa èst profectata
frequèntemente per turistas ed viajarios romanòfonos qued descognoscen lo
romànece locale de lo paese onde se tropan. Partindo dès lo neolatino, la
accommodazione at essuto jam exercitata, ed con succèsso, per Martín Rincón en la
soa communicazione orale con italianòfonos, secondo narrat en lo soo blog Lo
espàzio. Essèndo de viajo per la Esviza italiana, at paravolato en
neolatino incorporando-i lo plurale vocàlico presènte en italiano.
Lo uso circumstanziale de lo plurale
vocàlico at portato lo nòstro companhone ad demandare-se sid seríat possívele
incorporare en lo neolatino queste tracto –extèso per la Romania orientale
(includèndo altrosic lo rumèno)– jam sèat como variante ad lato/costato de lo plurale
sigmàtico (en –s) od, idealemente, combinando-lo
con elle, de manèra qued en uno metéssimo tèxto neolatino pòssant coexístere ambodoos
plurales.
La prima opzione non solo èst
factívele mais altrosic deseiàvele, de accòrdo con la voluntate inclusiva de lo
neolatino exemplificata plus en alto. Èo metéssimo proiècto inclúdere una
variante vocàlica dès face annos. Non èst ancora una realitate simplemente perqued
non èst una questione de ràpida soluzione ed aio invertito lo escarso tèmpo
disponívele en altros aspèctos de la codificazione qued me ant paruto plus
urgèntes. La seconda opzione, quella de combinare divèrsos plurales, èst
altrosí deseiàvele. Estudiemos sid èst factíbile ed conveniènte con la aiuta de
los nòvos principios de desegno desveloppatos per Vía Neolatina.
Lo romànece (ed lo latino) non
altèrnat plurales alècremente, ad placere, mais sequèndo uno sistèma qued règolat
quándo devet apparere uno plurale ed quándo lo altro: la declinazione. En francese antico, per exèmplo, li mur èrat lo plurale en caso rècto
(derivato de lo nominativo latino illi
muri), mandatòrio en funzione de subjècto od attributo; les murs (derivato de lo accusativo
latino illos muros) èrat lo plurale en caso obliquo,
mandatòrio en altras funziones sintàcticas. Questo sistèma, apparèntemente, permettería
integrare en neolatino lo plurale “occidentale” ed lo plurale “orientale”.
La introduczione de la declinazione en
neolatino devería èssere facta, altrosic, en singolare, per coerènzia. Lo
francese antico alternavat en singolare lo caso rècto li murs (derivato de lo latino volgare illi murus) ed lo caso obliquo le
mur (de illum murum). En
neolatino, questa declinazione en singolare serviría por combinare qualques
formas singolares qued avemos eredetato de los doos casos: per exèmplo, dèos/dèo, Carlos/Carlo (de la prima declinazione latina); polves/pólvere, òmo/òmene,
molher/molhere, latro/latrone (de la tèrza declinazione).
La declinazione bicasuale rècto + obliquo,
en plus de èssere englobante avet uno secondo avantajo: èst uno ponto
mèio entre lo sistèma sene casos
dominante actualemente ed la declinazione bicasuale rumèna. Lo sistèma
maioritario sorget de la simplificazione de la antica declinazione bicasuale
rècto + obliquo, qued continuava las formas de lo nominativo ed lo accusativo
latinos. En rumèno, lo nom. ed lo acc. latinos altrosic convèrgent, mais existet
uno altro caso qued contínuat lo genitivo ed lo dativo latinos. Por englobare
queste tèrzo caso, lo neolatino necessitaría una declinazione tricasuale nom. +
acc. + gen./dat.
Altros avantajos de la declinazione
sont qued permettet esparnhare preposiziones (èst, en questo sènso, econòmica) ed consèrvat uno sistèma tradizionale (sidbène pòco documentato
ed, donque, ipotètico).
Vistos los avantajos de introdúcere la
declinazione (bicasuale od tricasuale) en neolatino, vedamos acora los soos inconvenièntes.
Èst uno sistèma...
- Antico (od arcaico!). Lo romànece non distinguet jam entre nominativo ed accusativo (altronon lo rumèno) né avet una declinazione tricasuale nom. + acc. + gen./dat. (lo tèrzo caso rumèno èst lo vocativo).
- Impreciso. Non avet sèmpre una forma específica por cata caso. En sobstantivos derivatos de la prima declinazione latina, non i at distinzione entre nomantivo (casa) ed accusativo (casa, proveniènte de lo latino casam, qued fou preciso mèntre conservaut la -m).
- Confoso. Lo caso nominativo singulare finet, en qualques casos, en una –s qued potría èssere malinterpretata como plurale: muros?
- Irregolare. Los sobstantivos qued en latino èrant nèutros avent uno nominativo plurale irregolare en –a: dégeto, dégeta (pl.); òvo, òva (pl.). En plus, los sobstantivos derivatos de la tèrza declinazione latina presèntant moltépleces irregolaritates en lo nominativo singolare (polves, pólvere; molher, molhere; òmo, òmene).
- Incoerènte. Resuscitare la declinazione vat còntra la tendènzia istòrica de la lengua ad extèndere lo uso de preposiziones, ad fixare lo órdene sintàctico ed, fòra de lo rumèno, ad generalizare lo caso rècto (lo plus frequènte), derivato de lo accusativo latino.
- Dependènte. Face depèndere la lengua de una particolaritate fonètica de la Romania orientale: la caduta de la –s finale, qued impossibilitaut en italiano lo uso de lo accusativo plurale (muros > muro, indestinguívele de lo singolare) ed forzaut la preservazione de lo nominativo plurale (muri), una preservazione irregolare perqued altrosic en italiano èst lo accusativo lo caso bàsico de la maiore parte de lo vocabolario.
- Residuale. Magnifica la importanzia de rèstos isolatos de lo passato, como sont la –s de dèos, Carlos, polves.
- Redondante. Non èst econòmico avere casos quando la lengua jam usat preposiziones ed lo órdene sintàctico por marcare las funziones.
- Diffícile. La immensa maioritate de romanòfonos non cognoscet la declinazione (ad lo delac de los pronómenes personales: elle, lo, le).
- Inexistènte. Lo sistèma tricasuale non estat bène documentato. Èst una fase ipotètica qued sèrve por explicare, simplificatamente, la –securamente molto plus caòtica– descomposizione de lo sistèma latino de sèxe casos. Ed lo sistèma bicasuale non estat documentato en Ispania, onde, ad differenzia de la Gallia ed Italia, soprevivent (como en neolatino) tanto las vocales e, o en última síllaba quanto la –s finale.
La sequènte tavola listat los
avantajos de cata uno de los sistèmas consideratos:
[Altros critèrios non relevantes en
queste caso sont: lògica, significato bàsico, prestigio, internazionalitate,
non sexismo.]
Como conclusione potemos dícere qued la
introduczione de la declinazione en neolatino òfferet, claramente, plus inconvenièntes qued avantajos. Non obstante, ed como jam avemos decto, la incorporazione
ad lo neolatino de lo plurale vocàlico como variante (secundaria) de lo plurale
sigmàtico èst factívele ed deseiàvele.
Por finire, vòlho regraziare ad Martín Rincón ed Francisco Piquer las soas contribuziones ad lo estudio de questa questione, qued ant estimolato la soa soluzione. En plus, me placería resaltare la enorme
utilitate de los nòvos principios de desegno. Possívelemente nos permetterànt
resòlvere altros grandes dubios.
Nessun commento:
Posta un commento