diumenge, 15 de maig de 2016

FÈSTA DE LA (NEO)LATINITATE



Lo Dia de la Latinitate fou instaurato en lo anno 2000 per la Unione Latina, organizazione internazionale fondata uno 15 de maio de 1954. Secondo lo soo lòco web (www.unilat.org), questa data «marca lo inízio de uno período durante lo quale los Estatos latinos han applicato meccanismos que permetten de preservare la riccheza culturale de lo mondo latino, de lo quale ellos son los heredes, por proiectare-lo melhore en lo futuro».

Dès 2012, e per problemas econòmicos, la Unione Latina non è plus activa (malgrado havere 36 Estatos mèmbros!), mais los (neo)latinos potemos conservare questa fèsta por «promòvere la cosciènzia de la identitate culturale commune a los pòpolos de orígine latina» e continuare la «reflexione supre los valores culturales e linguísticos pròprios de lo ensémole de la communitate latina».

Quí la adaptazione a lo neolatino de lo tèxto onde la Unione Latina presènta (o presentava) la fèsta: 


DIA DE LA LATINITATE
 
Lo XIX congrèsso de la Unione Latina, facto a Paris lo 13 e 14 de decèmbre de 2000, decideu de conmemorare la convenzione costitutiva de la Unione Latina, signata a Madrid lo 15 de maio de 1954.

Cosí, los 36 Estatos mèmbros de la Organizazione elegeron de declarare lo 15 de maio Dia de la Latinitate. Questa data «marca lo inízio de uno período durante lo quale los Estatos latinos han applicato meccanismos que permetten de preservare la riccheza culturale de lo mondo latino, de lo quale ellos son los heredes, por proiectare-lo melhore en lo futuro».

Los Estatos organizan divèrsas manifestaziones entòrno a questa data por «promòvere la cosciènzia de la identitate culturale commune a los pòpolos de orígine latina» e apren una reflexione supre los valores culturales e linguísticos pròprios de lo ensémole de la communitate latina.

Los Estatos, los organismos internazionales, las organizaziones non governamentales que comparten los valores de la Latinitate se associan a questa festivitate.


dissabte, 14 de maig de 2016

LA CANZONE NEOLATINA




La chanson francesa, la canzone napoletana, la canción andalusa, la canção portughesa, la cançon occitana... son, por mi, versiones de una metéssima canzone. En totas ellas resòna, con caracteres e ritmos pròprios, una melodia commune. Lo soo contorno è claramente perceptíbile attravèrso de las riccas e divèrsas vestimèntas que la copren en las versiones que sònan habitualemente. Non obstante, necuna persona la ha odita dirèctamente. Ja non apparesce de per sí.

Èo la imágino formosa e digna de èssere mostrata ante lo mondo. E me placeria desvelare-la, admirare-la nuda e, altrosí, cantare-la como lo tèma que sòna, con solemne simplicitate, ante las soas variaziones. Me demando onde pòsso lègere quessa “versione originale”. En las bibliotecas tròbo anticos documèntos que transcriven la versione originária. Mais quando pròvo de cantare-la, recognosco la música solo vagamente.

Quellos escriptos son acora antiquatos, obsoletos, perqué la essènzia que unisce la diversitate musicale de la Románia ha modulato con lo tèmpo. Uno progrèsso harmònico, accòrde a accòrde, ha transportato la melodia commune a una nòva tonalitate, convertèndo improvisatamente lo cantus latino en la canzone neolatina que subjace a la música modèrna. Los escriptos non han essuto modernizatos e, cosí, non sèrven bène.  
Èo me demando si seria possíbile modernizare-los o fácere una nòva transcripzione de la “versione originale”, secondo lo soo estato actuale. E per respòndere a quessa demanda recorro, de levante a ponènte, los pòpolos que cantaron a una voce con la vèlha Roma e que continuan cantando, con las soas nòvas voces, la música latina.