divendres, 17 de gener de 2014

LO NEOLATINO DE DANTE (1)

"PRIMILOQUIUM" E "CONFUSIONE LINGUARUM"
            La òpera De Vulgari Eloquentia ‘Sopre la eloquènzia volgare’ de lo escriptore italiano Dante Alighieri (Florènza 1265-Ravenna 1321) è, en cèrta mesura, una teoria sopre la lengua neolatina. Escripta en latino, la sua intenzione est doctrinam de vulgari eloquentia tradere (o sèa, ensegnare la teoria de la eloquènzia volgare), una matèria que, secondo nos dice lo autore, non haveva visto tractata anterioremente e que, non obstante, considera claramente omnibus necessariam (necessária a totas las personas). La òpera está divisa en libri: lo primo tracta de lo volgare excellentissimo, lo plus excellènte; lo secondo, que está inconcluso, tracta de lo uso de queste volgare: qui è digno de usare-lo, per quales matèrias, como, onde, quando, por qui; e altros libros, solamente proiectatos, haverevan continuato la òpera tractando inferiora vulgaria, descendèndo gradualmente fino a los volgares familiares.
            Inizia lo primo libro tractando sopre las características e orígine de la communicazione humana, la quale se differenzia de la animale e la angelicale. Lo hòmene è razionale e, opina Dante, non pòte intelligere una altra persona solamente per proprios actus o passiones, como brutum animal. Se entènde o communica tanto sine verbis como per verba grázias a una capacitate que, secondo lo autore, soli homini datum fuit per Dèo: parlare (ut loqueretur). Besogna parlare perque non pòte penetrare (introire) en una altra persona per spiritualem speculationem, como angelum, devuto a que lo humanus spiritus è obtentus per la grossitie e la opacitate de lo mortalis corporis. Questo èxplica que las paròlas con las quales practicamos la facultate exclussiva de parlare son un signum de caráctere allora rationale e sensuale: razionale en quanto que significa e sensíbile en quanto que sòna. Queste signo è lo subiectum nobile de quo loquimur en questa òpera, lo subjècto que tracta Dante quí.
            La communicazione verbale se realiza entre los humanos per multis ac diversis ydiomatibus, ja-que en lo signo la relazione entre sòno e significato è ad placitum (o sèa, a placere). Los hòmenes non son guidatos per nature instinctu sinón per la ratio (razone, intellècto, pensamènto) e questa se diversifica en los indivíduos secondo discretionem (separazione, distinzione; discernimènto), iudicium (opinione, gosto) ed electionem, fino a lo ponto que cata uno semela havere sua propria specie.
            Non obstante, en uno princípio, crede Dante sequèndo la Bíblia, los hòmenes sí parlavan uno único e metéssimo ydioma. Dèo creau una certam formam locutionis que haveva uno vocabulário (rerum vocabula) e una morfologia concretas (vocabulorum constructionem e constructionis prolationem). Cosí locutus est Adam, lo primo hòmene, e locuti sunt omnes posteri eius fino ad edificationem turris Babel o turris confusionis. Quí, quasi totum humanum genus conveniu superare con la arte sua non solo naturam mais altrosí Dèo construèndo una torre per la quale a lo celum sperabat adscendere. Múltiples gruppos de personas, cata uno encarrecato de una tarea, collaboravan servèndo-se de una metéssima loquela quando furon percussi dès lo cèlo per una confusione. Questa los rendeu diversificati con multis loquelis, una loquela divèrsa per cata uno de los gruppos, que, cosí, non poteron communicare-se ni collaborare plus e haveron de abbandonare lo proiècto.
            Per culpa presumptionis humane, la antiquissima locutione fou desmembrata (dissipata) per Dèo e diversa vulgaria traxerunt originem. Non obstante, lo sacratum ydioma remaneu, secondo la hipòtesis de Dante, en la minima pars de la humanitate que no haveva partecipato en la opus iniquitatis e non meritava lo castico divino: lo populus Israel. Per questo, lo nòstro autore deduce que lo primiloquium èra lo hebraicum ydioma, que los israelitas continuaron usaron fino ad suam dispersionem per lo mondo[1].
            Como consequènza de la confusione linguarum, los homines, que havevan essuto creatos per Dèo en Oriènte (in oris orientalibus)[2], foron per prima vòlta dispersos per totas las regiones habitábiles de lo mondo, arrivando ad fines occidentales (Europa), dove forse (forte) mai havevan vivuto èsseres razionales. Quí, unos occuparon la meridionalem regionem, altros la septentrionalem e unos tèrzos, quos nunc Grecos vocamus, una parte de Europe e una parte de Asie. Consequèntemente, portaron ad Europam una lingua triforme. A partire de questo ydioma tripharium, sorgiu posterioremente una maiore variatione, los motivos de la quale Dante indagará sene potere-se appoiare sopre alcuna auctoritate en questa questione, secondo dice.
(Continuará)

[1] Dante dève refferire-se a la diáspora de lo sècolo I causata per la guerra contra los romanos.
[2] Refferènzia a lo Jardino de lo Paradiso, que la tradizione situa en Oriènte.